URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/105.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact" should be corrected to "Impact".
2. "Semi-mobile" should be consistent with hyphenation; either "Semi-mobile" or "Semi mobile" should be used throughout.
3. "EPCO" appears to be inconsistent; if used as an abbreviation, it should remain in all caps; if it refers to a term in a different context, please clarify.
4. The spacing in "High Weir Spatial Classifier" appears to contain an extra space in "Spiral" and should be corrected to "High Weir Spiral Classifier" and "Submerged Spiral Classifier".
5. In the "Services" section, if "EPCO" is the intended term, verify context as it may need clarification or standardization.
6. The word "Blog" is used inconsistently; consider capitalization for uniformity (e.g., all headings should match the same format).
7. The phrase "Mobile Demand" may need to be clarified or standardized if it's a heading or category.
---
【第 2 段建议】:
1. "bile" 应为 "mobile".
2. "wastes" 在第二段中应为 "waste"(保持一致性)。
3. "Waste mortar" 应该为 "waste mortar"(首字母小写)。
4. ““golden”” 应该改为 "‘golden’"(使用标准引号)。
5. "construction units or individuals." 中的 "units" 可考虑改为 "contractors" 以提高准确性(可选)。
6. "foundation foundation" 中的 "foundation" 重复。
请注意以上问题。
---
【第 3 段建议】:
1. 在句子“according to the characteristics of large transportation and transportation cost of construction waste materials”中,“transportation”一词重复了,可删除一个。
2. 在句子“the finished product after final processing”中,可能需要标点“the finished product, after final processing,”来增强可读性。
3. 在句子“in the process of urbanization, garbage as a product of urban metabolism was once a burden of urban development”中,“garbage”应为复数“garbages”或特指“garbage”因此不需要变化,需确认一下上下文。
4. 在句子“considered to be an inexhaustible “urban deposit” with development potential”中,““urban deposit””应改为“"urban deposit"”,需要用英文引号替换。
5. 在列举博客标题中的“in The World”应为“in the World”,即变小写“the”。
这些是发现的错误和建议。
---
【第 4 段建议】:
发现的问题:
1. "aw Crusher" 应为 "Jaw Crusher"。
2. "Demand(multiple):" 中的 "Demand(multiple):" 应在 "Demand" 和 "(" 之间加一个空格,改为 "Demand (multiple):"。
3. "Materials (brochures, catalogs)" 中的右括号应为英文半角的右括号,应修正为 "Materials (brochures, catalogs)"。
4. "WhatsApp:+86 13761974616" 中的 "WhatsApp:" 与号码之间需加空格,改为 "WhatsApp: +86 13761974616"。
5. "Sales Hotline: 0086-21-58386189" 和 "0086-21-58386176" 之间加上 "和"。