URL: https://www.sbmchina.com/case/mill/anthracite-grinding-plant.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
发现的问题:
1. "Vertical Shaft lmpact Crusher" 中的 "lmpact" 应为 "Impact" (字母 'l' 应为 'I')。
2. "High Weir Spiral Classifier" 和 "Submerged Spiral Classifier" 中的两个空格应为一个空格。
3. "Belt Conveyor" 中的 "Aggregates" 和 "Bucket-wheel Reclaimer" 中的 "Wheeled" 应统一为单数因其前面无特指。
其他检查无误。
---
【第 2 段建议】:
1. "one of important activated carbon enterprises" → "one of the important activated carbon enterprises"
2. "low yielding" → "low yield"
3. "the vibration occurred during operation is slight" → "the vibration that occurs during operation is slight"
4. "long replacement period of wear-resistant parts" → "Long Replacement Period of Wear-Resistant Parts" (to be consistent with capitalization)
5. "so material whose moisture is above 15% can get dried inside the grinding mill" → "so material with moisture above 15% can be dried inside the grinding mill" (for clarity)
6. "the roller sleeves and lining plates can be" appears to be an incomplete sentence, thus needing clarification or completion.
---
【第 3 段建议】:
1. "avoiding costs led by downtime" 应改为 "avoided costs led by downtime" 或 "avoiding costs caused by downtime"(改正为正确时态或词语搭配)。
2. “Low Noises” 应改为 “Low Noise”("Noise" 在此处应为不可数名词,使用单数形式)。
3. “whose collection efficiency can be as high as 99.99% while the exhaust emission is below 10mg” 应改为 “whose collection efficiency can be as high as 99.99% while the exhaust emissions are below 10 mg” (“emission” 应为复数形式以匹配上下文,且 "mg" 前需要有空格)。
4. “EPCO Service” 应改为 “EPC Service”(根据常用术语的正确拼写)。
5. 在“WhatsApp:+86 13761974616”和“Sales Hotline: 0086-21-58386189”之间需要在“WhatsApp:”后加一个空格。
6. “0086-21-58386189” 和 “0086-21-58386176” 之间添加一个换行或者分隔符(为了更好的排版)。
7. "PPC参数传递" 可能需要将 “参数” 改为 “parameters” 根据语言一致性(具体视上下文而定,可根据内容选择)。
8. 最后一段中的 "for PPC参数传递" 应稍作调整以保持语言一致性。