← 返回上一级 ID: 4460

URL: https://www.sbmchina.com/media/news/3471.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "Impact Crusher" should be consistent with capitalization; some entries do not use "Impact" in uppercase. 2. "lmpact" should be corrected to "Impact" in "Vertical Shaft lmpact Crusher". 3. "High Weir Spiral Classifier" should have an additional space between "High Weir" and "Spiral". 4. "Submerged Spiral Classifier" should have an additional space between "Submerged" and "Spiral". 5. "Ball Mill" should be consistent with capitalization; some entries do not use "Mill" in uppercase. 6. There should be a space after "High Weir " in "High Weir Spiral Classifier". 7. "other" after "Product" should be capitalized as "Other" for consistency with other sections. --- 【第 2 段建议】: 1. "SBM CEO Libo Fang at GAIN Conference:" 应为 "SBM CEO Libo Fang at GAIN Conference:"(移除多余的空格)。 2. “Summary:” 应为 “Summary:”(冒号前面只用一个空格,冒号后面没有空格)。 3. “’” 应为 “'”(使用标准的引号)。 4. ““” 和 “”” 应为 ““” 和 “””(使用标准的引号)。 5. "8th council of the China Aggregates Association" 应为 "8th Council of the China Aggregates Association"(Council 首字母需大写)。 6. “aggregate products in China.” 句子结束时缺少句号。 无错误 --- 【第 3 段建议】: 1. "shantytown transformations—will" 应为 "shantytown transformations—will"(使用正确的破折号符号)。 2. "aggregate imports and exports volume remains minimal" 应为 "aggregate imports and exports volumes remain minimal"(保持复数形式)。 3. "exports of Chinese crushing and screening equipment" 中的 "equipment" 需要保持单数(因为它指的是整体设备,而非多个单独设备)。建议保持 "equipment" 不变,但注意使用上下文清晰。 4. "These equipment exports have grown" 中的 "These equipment" 应为 "These equipment exports"(为复数形式)或 "These pieces of equipment"(具体化成复数)。 --- 【第 4 段建议】: 1. "e aggregates industry" 应为 "The aggregates industry" 2. "self-operated quarries" 应为 "self-operated quarry" 3. "industry’s" 应为 "industry's" 4. "ten departments" 中 "ten" 应为 "Ten"(作为句首字母) --- 【第 5 段建议】: 以下是检查到的问题: 1. “utilisation” 可能需要根据目标读者调整为 “utilization” (美式英语拼写)。 2. “primary, secondary, and tertiary industries” 中的“industries”应保持复数形式,原句已正确。 3. “over ten are designated ‘National Green Factories’” 应为 “over ten are designated as ‘National Green Factories’” 更为准确,增加介词“as”使语句更加流畅。 如果有特定的语言风格要求,请根据具体情况调整。如果没有其他问题,请明确说明。 --- 【第 6 段建议】: 1. "ablished"应该是"established" 2. "standardised"建议使用“standardized”以符合美式拼写(如果适用) 3. "organisation"建议使用“organization”以符合美式拼写(如果适用) 4. "ususally"拼写错误,实际应为"usually"(虽然文本没有包含这个单词,但在翻译或其他相关文本中可能会出现) 5. "assis"不完整,可能应为"assist" 请根据实际需求选择是否更新拼写和词形变化。 --- 【第 7 段建议】: 1. "tance" should be "assistance". 2. "Construction and demolition waste, tailings, and other waste streams will emerge as a major growth engine." - Consider changing "tailings" to "tailing" if referring to the singular form. 3. "Materials (brochures, catalogs)" should have a standard parenthesis: "Materials (brochures, catalogs)". 4. "Demand(multiple):" should have a space: "Demand (multiple):". 5. "WhatsApp" appears twice; consider removing the duplicate. 6. The year in "Copyright © 2026" might be a typo if this text is meant to be current, as it is beyond 2023. Please review the context to ensure accuracy based on intended meaning.
重置为待修改