URL: https://www.sbmchina.com/media/news/2425.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact"应为"Impact"(首字母应为大写的"I")。
2. "SMP Crushing Plant"前需要添加"Modular"以保持一致性,建议为"Modular SMP Crushing Plant"。
3. "Aggregates Belt Conveyor"应为"Aggregate Belt Conveyor"(单数形式)。
4. "Submerged Spiral Classifier"中的两个空格应改为一个空格。
5. "EPCO"后应加上完整名称,或确认其正确性,如果这是简写而需保持,则不需更改;但根据上下文可能需要具体解释或明确。
注意:其他内容未发现拼写或标点错误,但应根据具体格式核对可能的上下文问题。
---
【第 2 段建议】:
1. "Chamber & China Aggregates Association Visit SBM" should be "Chamber & China Aggregates Association Visits SBM" (subject-verb agreement).
2. "Austrian Federal Economic Chamber & China Aggregates Association Visit SBM" should be "Austrian Federal Economic Chamber & China Aggregates Association Visits SBM" (subject-verb agreement).
3. "On Oct. 14, 2019, Austrian Federal Economic Chamber & China Aggregates Association visited SBM" - Remove the "&" and change to "Austrian Federal Economic Chamber & China Aggregates Association."
4. "concept in the design, manufacturing of mineral machinery equipment" should read "concept in the design and manufacturing of mineral machinery equipment" (missing conjunction).
5. "how to “mine green”" should be "how to “mine green”" (incorrect use of HTML entities).
6. "the current situation, technology and concept" should be "the current situation, technology, and concept" (missing Oxford comma).
7. "Austrian and even more European enterprises" should be "Austrian and even more European enterprises" (awkward phrasing).
8. "to help realize the seamless connection" should be "to help realize a seamless connection" (article usage).
9. "between Chinese standards and European standards in mining machinery industry" should be "between Chinese standards and European standards in the mining machinery industry" (missing article).
10. "but also conducive to the international market to see the strength of Chinese brands" should read "but also conducive to the international market in seeing the strength of Chinese brands" (awkward phrasing).
11. "Please fill out the form below, and we can satisfy any of your needs including equipment selection, scheme design, technical support, and after-sales service." should be "Please fill out the form below, and we can satisfy any of your needs, including equipment selection, scheme design, technical support, and after-sales service." (missing comma before "including").
12. "Demand(multiple):" should be "Demand (multiple):" (space needed before parenthesis).
13. "Materi" is a truncated word and should be "Material".
---
【第 3 段建议】:
1. 在 "ls (brochures, catalogs)" 中,")" 应更正为 ")", 即应为 "ls (brochures, catalogs)"。
2. "WhatsApp:+86 13761974616" 中,应在 "WhatsApp:" 和 "+86" 之间添加空格,即应为 "WhatsApp: +86 13761974616"。
3. "0086-21-58386176" 应增加前面的 "Sales Hotline: ",以保持一致格式,即应为 "Sales Hotline: 0086-21-58386176"。
4. "Website Map|Legal Notice|Contact Us" 中的分隔符 " | " 应统一为 " | ",为此可以在相邻的 "Website Map" 和 "Legal Notice","Legal Notice" 和 "Contact Us" 之间添加空格。