URL: https://www.sbmchina.com/media/news/1663.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "Vertical Shaft lmpact Crusher" 应为 "Vertical Shaft Impact Crusher"(l 应为 I)
2. "中" 后面缺少一个空格
3. "EPCO" 后应为 "EPCO"(没有问题,但需确认其为正确的缩写)
4. "Semi-mobile Crusher and Screen" 中的 "Semi-mobile" 应为 "Semi-Mobile"
5. "Radial Telescopic Stacker" 中的 "Telescopic" 和 "Stacker" 中间缺少空格
6. “HOME”、“BUSINESS”、“PRODUCT”、“CASES” 应为小写或以下简称格式一致
7. "Confere" 应为 "Conference"
注意: 校对内容需要根据实际的条款确认。
---
【第 2 段建议】:
1. "coordinately organized" 应更改为 "coordinately organized" 或 "coordinated and organized"
2. "held" 在文中重复使用,建议使用 "will be held" 或 "will hold" 的形式以保持一致性
3. "measures of aggregate" 应更改为 "aggregate" (保持一致性)
4. “&” 应更改为 “and”
5. "ACOM" 应更改为 “CROWNE PLAZA”
6. “……” 应更改为 “...”
7. “National Aggregate Match” 应更改为 “National Aggregate Matches” (复数形式)
8. ““Excellent Enterprise”” 和 ““Innovative Enterprise”” 应改为 ““Excellent Enterprise”” 和 ““Innovative Enterprise”” (去掉转义字符)
---
【第 3 段建议】:
1. “ of Green Development”应更正为“ of Green Development”。
2. “& Cooperation”应更正为“& Cooperation”。
3. “There is a 15,000m2 of exhibition hall”应更正为“There is a 15,000m2 exhibition hall”。
4. “various different production needs”中“various”或“different”需要去掉一个,建议保留“various production needs”。
5. “Demand(multiple):”中“Demand(multiple):”可以添加空格为“Demand (multiple):”。
6. “brochures, catalogs)”应更正为“brochures, catalogs)”中的右括号应为英文半角括号“)”。
其他部分没有发现错误。