URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/the-10-best-ship-loader-manufacturers.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "The World" 应为 "the World"(小写“the”)。
2. "Vertical Shaft lmpact Crusher" 中的 "lmpact" 应为 "Impact"(字母“l”应为“I”)。
3. "Spiral Classifier" 前的 "High Weir" 和 “Submerged”的顺序建议调整(但这并非拼写或标点错误,仅为风格建议)。
其他内容无错误。
---
【第 2 段建议】:
1. "Ship Loader—a" 应为 "Ship Loader—a"
2. "Belt & pneumatic" 应为 "Belt & pneumatic"
3. "Mobile & telescopic" 应为 "Mobile & telescopic"
4. "Radial & telescopic" 应为 "Radial & telescopic"
5. "Belt conveyor ship loaders" 之后应加上句号
6. "grain and potash terminals" 应为 "grain, and potash terminals"(增加逗号以保持其余项的一致性)
7. "Bulle, Switzerland" 应为 "Bulle, Switzerland."(结尾需要加句号)
8. "aeroslide loaders" 后缺少完整的句子。
---
【第 3 段建议】:
1. "nt ports" - 应为 "Port" 的拼写错误。
2. “&” - 应用 "&" 替换。
3. “carg” - 应为 "cargo" 的拼写错误。
请根据需要进行修正。
---
【第 4 段建议】:
1. “o applications” - 应该是“Applications”(首字母大写)。
2. “Swiss-German engineering excellence” - “Swiss-German” 单词间应保持一致,建议“Swiss-German”或“Swiss German”。
3. “Capacities up to 12,000 t/h” - 数字形式保持统一,建议使用“12,000 tons/hour”以增加清晰度(英制单位)。
4. “installations across global markets” - “installations” 应该是“Installations” (首字母大写)。
5. “Bruks Siwertell Group delivers enclosed ship loaders and complete bulk material handling systems with a strong focus on environmental performance and operational effi” - 文本似乎在句末被截断,应检查是否完整。
请注意,根据内容的技术性,某些专有名词可能不需要更改。
---
【第 5 段建议】:
发现的问题:
1. "WhatsApp" 应拼写为 "WhatsApp" ,当前拼写正确,但位置不一致,应保持一致性,统一使用大小写。
2. "WeChat No." 前后应隔开一个空格。
3. "2. Alignment with long-term terminal development plans" 和 "4. Environmental compliance and future regulations" 中的“long-term”和“future”需符合一般文本难度,建议更改为“长期”和“未来”,根据上下文适用性判断,这里主要是上下文一致性。
4. "vessel sizes" 建议改为 "vessel sizes" 中的 "sizes" 在此句中保持一致用复数。
5. "CIP vs. CIL: Key Differences in Gold Cyanidation Processes" 建议去掉“Cyanidation”,只用“Processes”以减少冗余,因为前面已提到金的处理方法。
6. "Get Price More" 意义不明,建议加一个连接词或改为完整句子,比如“Get More Information”。
7. "7 Types of Stone Crusher and How to Choose the Best?" 中的问号不必要,建议改为陈述句。
请注意,这些建议是在语境上进行的,具体可能视您的设计目的而不同。
---
【第 6 段建议】:
1. "Materials (brochures, catalogs)" - 应使用英文的右括号,替换为 "Materials (brochures, catalogs)"。
2. "WhatsApp:+86 13761974616" - "WhatsApp:"与号码之间应有一个空格,修改为 "WhatsApp: +86 13761974616"。
3. "Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176" - 两个电话号码之间缺少标点符号,建议使用分号或换行分隔,修改为 "Sales Hotline: 0086-21-58386189; 0086-21-58386176" 或者换行。
4. "Website Map|Legal Notice|Contact Us" - "Website Map"与"Legal Notice"之间的分隔符建议使用分号或换行,清晰度较好,修改为 "Website Map; Legal Notice; Contact Us" 或换行。
5. "for PPC参数传递" - 此部分应为英文, "for PPC parameter passing"。
以上为发现的问题。