← 返回上一级 ID: 3931

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/stone-crushing-project-after-sale-services.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "lmpact" 应为 "Impact"(字母“l”应为大写“I”)。 2. "EPCO" 未明确指代,可能需要检查上下文的准确性。 3. "Homed" 应唯一,当讨论多个业务时,要注意用"Home"替代"Home"后面的单复数与动词。 4. "Wheeled Bulk Reception Feeder" 和 "Truck Unloader" 的首字母应保持一致(要么都大写,要么都小写)。 其余部分无错误。 --- 【第 2 段建议】: 1. "ter-sale Services" 应为 "After-sale Services"。 2. "through on-site inspections and direct communication, the team enhanced" 中的逗号应为分号,调整为 "communication; the team enhanced"。 3. "SBM after-sales service team's trip is not only to provide customers" 中的 "team's" 应为 "teams'" 以表示复数。 4. "and high-quality products and equipment" 中的 "and" 应删除,调整为 "high-quality products and equipment." 5. "in-depth exchanges, in order to provide" 中的逗号应为分号,调整为 "exchanges; in order to provide"。 6. "for comprehensive inspection and maintenance of their equipment" 中的 "the" 可去掉,调整为 "for comprehensive inspection and maintenance of equipment"。 7. "the use of the production line equipment" 中的 "the" 可去掉,调整为 "the use of production line equipment"。 8. "the overall state was relatively stable." 建议添加句号,已是完整句子。 9. "the screen regularly to avoid material accumulation af" 中的 "af" 应为 "accumulation.",并添加句点。 --- 【第 3 段建议】: 1. “brochures, catalogs)”应改为“brochures, catalogs)”中的右括号应为英文字符“)”而不是中文字符“)”。 2. “Demand(multiple):”应加一个空格,改为“Demand (multiple):”。 3. “Jaw Crusher”与“Impact Crusher”之间应有英文逗号,改为“Jaw Crusher, Impact Crusher”。 4. “Latest Blog”与后续内容之间缺少冒号,建议改为“Latest Blog:”。 其他没有问题。
标记为已完成修改