URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/slag-vertical-roller-mill.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact" 应为 "Impact" (字母错误,应为大写I)
2. "High Weir Spiral Classifier" 应为 "High Weir Spiral Classifier" (多余空格)
3. "Submerged Spiral Classifier" 应为 "Submerged Spiral Classifier" (多余空格)
4. "EPCO" 应为 "EPC" (拼写错误,通常指“工程、采购和建设”)
5. "需求" 应为 "Demand" (中英文混用应统一)
请修改上述错误。
---
【第 2 段建议】:
1. "ag grinding"应为"AG grinding"。
2. "80,000 tons of slag powder"可改为"80,000 tons of slag powders"(为保持一致性,文中有时用"slag powder",有时用"slag powders")。
3. "with high technical content, high cost performance and environmental protection"应改为"with high technical content, high cost performance, and high environmental protection"(缺少并列连词“high”)。
4. "After full technical research and repeated negotiations"后面应加逗号。
5. "intelligent and environmental protection"应为"intelligent and environmentally protective"(不规范的表达)。
6. "self-generated solid waste from the Group's thermal power plant"可以改为"self-generated solid waste from the group's thermal power plants"(保持统一的小写形式和复数形式)。
7. "new marble material"应为"new marble materials"(保持一致的复数形式)。
8. "the slag raw materials are iron-removed and screened successively"中的"iron-removed"应为"iron-removed"或"removed iron"。
9. "the vibrating screen, and then sent to t" 句子未完成,需补全。
---
【第 3 段建议】:
1. "the slag vertical mill" should be "The LM slag vertical mill".
2. "the dust collector, and then transported" should be "the dust collector and then transported" (remove the comma).
3. "occupying an area of about 50% of the ball mill system" should be "occupying an area of about 50% of that of the ball mill system" for clarity.
4. "saving the total investment in equipment funds" might be better as "saving on the total investment in equipment funds."
5. "the iron content in the product is low" should be "the iron content of the product is low."
6. "4.Efficient and environmentally friendly," should have a space after "4." ("4. Efficient and environmentally friendly,").
7. "the emission standard can reach ≤10mg/Nm³;" should have a space before "10mg/Nm³;".
8. "low noise Low." has an unnecessary "Low"; it should be "low noise."
---
【第 4 段建议】:
发现的问题:
1. "acturers" 应为 "Manufacturers"
2. "CIP vs. CIL: Key Differences in Gold Cyanidation Processes" 中的 "Cyanidation" 应为 "Cyanidation"
3. "5 Things You Need to Know about Concrete Crusher" 中的 "Concrete Crusher" 应为 "Concrete Crushers" (复数)
4. “2 Types of Stone Crusher and How to Choose the Best?” 中的 "Stone Crusher" 应为 "Stone Crushers" (复数)
5. "Demand(multiple): Equipment" 中的 "Demand(multiple):" 应为 "Demand (multiple):"
6. “Materials (brochures, catalogs)” 中的右括号应为英文右括号 ")", 而不是中文右括号 ")"
7. "WhatsApp:+86 13761974616" 中的 "WhatsApp:" 应为 "WhatsApp: "
8. "Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176" 之间应添加分隔符,如换行或逗号。