← 返回上一级 ID: 3865

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/silica-sand-processing-flow-and-equipment.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "lmpact"应为"Impact"。 2. "EPCO"可能是拼写错误,确认是否为"EPC"或其他。 --- 【第 2 段建议】: 1. "Summary:"应该为"Summary: "(将中文冒号改为英文冒号) 2. "a multi - step"中的空格应去掉,改为"a multi-step"。 3. "on - shore"和"off - shore"中的空格应去掉,改为"onshore"和"offshore"(在此处,应使用连字符, 而不是空格)。 4. "larger lumps of raw silica sand"应该为"large lumps of raw silica sand"(去掉“更大”的表述)。 5. "through primary, secondary, and tertiary crushing using"中的逗号应该为"through primary, secondary and tertiary crushing using"(在最后两项前应省略"and"前面的逗号,符合Oxford标准的反对)。 6. "varying particle - size fractions"中的空格应去掉,改为"varying particle-size fractions"。 7. "Mechanical force"应改为"mechanical force"(不需要大写)。 8. "magnetic impurities such as iron oxides"中的“oxides”应为“oxide”(因为上下文指的是"铁氧化物"作为一种整体)。 9. "scrubbing and"后的逗号应省略(符合"and"之前不需要逗号的用法)。 10. "the drying and packaging"应改为"drying and packaging"(不需要定冠词“the”)。 11. "the extraction of raw materials from mines or quarries"中的“原材料”应该为“原矿”或者“原料”(增加精确性)。 12. "opens pit mining" 应改为"open-pit mining"(去掉"open "前面的"s")。 --- 【第 3 段建议】: 1. "Off - shore" 应改为 "Offshore"(去掉空格)。 2. "land - based" 应改为 "land-based"(去掉空格)。 3. "Function: crush the raw ore (≤1m) to 50-100mm." 中的 “(≤1m)” 应改为 “(≤1m)”。 4. "Typical models: PE series (such as PE600×900), C6X series jaw crusher (such as C6X180)." 中 "PE600×900" 应改为 "PE600×900"('×' 改为 '×')。 5. "the high abrasiveness of quartz" 应改为 "the high abrasiveness of the quartz"(添加冠词 'the')。 6. "HST Single-cylinder hydraulic cone crusher" 和 "HPT Multi-cylinder hydraulic cone crusher" 中的 "Single-cylinder" 和 "Multi-cylinder" 建议改为 "single-cylinder" 和 "multi-cylinder"(小写方式)。 7. "Impact crusher, on the other hand, use the impact force to break the material." 中的 "use" 应改为 "uses"(动词的一致性)。 8. "or breaker" 结尾后的句子没有结束标点,建议添加句号“。”。 --- 【第 4 段建议】: 1. "high - quality" 应为 "high-quality"(去掉空格) 2. "top - most" 应为 "topmost"(合并为一个词) 3. "bucket - type" 应为 "bucket-type"(去掉空格) 4. "water - filled" 应为 "water-filled"(去掉空格) 5. "high - speed" 应为 "high-speed"(去掉空格) 6. "tenacious" 使用上无误,但内容未误,拼写正确。建议保留。 --- 【第 5 段建议】: 1. "cross - belt" 应为 "cross-belt" (去掉空格) 2. "non - magnetic" 应为 "non-magnetic" (去掉空格) 3. "air bubbles and rise to the surface, forming a frothy layer." 应为 "air bubbles and rise to the surface, forming a frothy layer." (去掉句末的多余空格) 4. "the rotary dryer. A rotary dryer consists of" 应该为 "the rotary dryer. A rotary dryer consists of" (去掉句间的多余空格) 5. "classification and packaging" 句子未完整,最后应补充上下文。 --- 【第 6 段建议】: 1. "cific particle"应为"specific particle" 2. "multi - step"应为"multi-step" 3. "high - quality"应为"high-quality" 4. "What's App"格式错误,应为"WhatsApp" 5. "Demand(multiple):"应在"Demand"和"(multiple):"之间添加空格,即"Demand (multiple):" 6. "materials (brochures, catalogs)"中的右括号应为英文格式,即"materials (brochures, catalogs)" 7. "WhatsApp"在上下文中出现重复应删除一个 8. "to be Our Agent"中的"Our"应为小写,即"to be our Agent" 9. "SBM Blog"的标题格式不统一,建议与其他标题保持一致 10. "Stone Crusher In Ethiopia"中的"In"应为小写,即"Stone Crusher in Ethiopia" 其他错误包括标点的使用不一致,例如减号的前后空格等。
标记为已完成修改