URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/silica-sand-making-plant.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact"应为"Impact"(字母 "l" 应为 "I")。
2. "SMP Crushing Plant"的 "SMP" 可能需要确认是否是正确的缩写顺序,确保一致性(在上下文中未发现相应拓展)。
3. "High Weir Spiral Classifier"中有两个空格,改为"High Weir Spiral Classifier"。
4. "Submerged Spiral Classifier"中有两个空格,改为"Submerged Spiral Classifier"。
5. "Wheeled Bulk Reception Feeder"中“Wheeled”一词与其他类似项目的一致性(如“Tracked”用法)可能需要确认。
6. "Truck Unloader"是否应为"Truck Unloading Machine"以保持一致性(根据特定行业术语可能需确认)。
7. "Shield Machine"可能需要用双引号标记,因为其他项目使用了标记。
8. "EPCO"的全称在上下文中未提及,建议添加说明以保持统一性。
9. 目录中“Services”小节下的项目可能需要检查是否与其他小节中的样式保持一致。
总体上,文本内容较多,注意检查专有名称的正确性和一致性。
---
【第 2 段建议】:
1. "ocesses" 应为 "Processes"。
2. "Silica Sand Making Plant: Equipment, Processes, and Benefits" 中的冒号后面应使用大写字母开始。 "Equipment" 应该以大写字母 E 开头。
3. “high - purity” 的短横应改为 "high-purity"(去掉空格)。
4. “high - quality” 的短横应改为 "high-quality"(去掉空格)。
5. “multi - faceted” 的短横应改为 "multi-faceted"(去掉空格)。
6. “large - sized” 的短横应改为 "large-sized"(去掉空格)。
7. "what is a Silica Sand Making Plant" 应以大写字母开头,改为 "What is a Silica Sand Making Plant"。
请根据以上几点进行修改。
---
【第 3 段建议】:
1. "king"应为"making"。
2. "high - purity"应为"high-purity"。
3. "large - sized"应为"large-sized"。
4. "silica - containing"应为"silica-containing"。
5. "large - scale"应为"large-scale"。
6. "high - volume"应为"high-volume"。
7. "large - capacity"应为"large-capacity"。
8. "large - sized"(再次出现)应为"large-sized"。
9. "100 - 200"应为"100-200"。
10. "secondary and fine crushing. They use a combination o"应为"secondary and fine crushing. They use a combination of"。
---
【第 4 段建议】:
1. "silica - rich" 应为 "silica-rich"(去掉空格)。
2. "pre - crushed" 应为 "pre-crushed"(去掉空格)。
3. "10 - 50 millimeters" 应为 "10–50 millimeters"(使用短线替代空格和连字符)。
4. "Screening Equipment" 和 "Washing Equipment" 的标题风格不一致,可以考虑统一格式。
5. "linear - motion" 应为 "linear-motion"(去掉空格)。
6. "high - precision" 应为 "high-precision"(去掉空格)。
7. "high - quality" 应为 "high-quality"(去掉空格)。
8. "glass - making" 应为 "glass-making"(去掉空格)。
9. "water - supply" 应为 "water-supply"(去掉空格)。
10. "flus" 似乎是“flush”的拼写错误。
---
【第 6 段建议】:
1. "large - sized"应为"large-sized"(删除空格)。
2. "high - frequency"应为"high-frequency"(删除空格)。
3. "over - loading"应为"overloading"(删除空格)。
4. "large - sized"应为"large-sized"(删除空格)。
5. "medium - fine"应为"medium-fine"(删除空格)。
6. "large - sized"应为"large-sized"(删除空格)。
7. "V - shaped"应为"V-shaped"(删除空格)。
8. "coarse - crushing"应为"coarse-crushing"(删除空格)。
9. "medium - fine"应为"medium-fine"(删除空格)。
10. "100 - 200"应为"100-200"(删除空格)。
11. "millime"应为"millimeters"(拼写错误)。
---
【第 7 段建议】:
1. "the pre - crushed silica materials" 应为 "the pre-crushed silica materials"
2. "the crushing chamber between the mantle and the bowl liner" 应为 "the crushing chamber between the mantle and the bowl liners"
3. "the particle size of the silica materials" 应为 "the particle sizes of the silica materials"
4. "10 - 50 millimeters" 应为 "10–50 millimeters"
5. "which will have a direct impact" 应为 "which will have a direct impacts"
6. "the crushed silica materials are sorted" 应为 "the crushed silica material is sorted"
7. "the top - layer screen mesh" 应为 "the top-layer screen mesh"
8. "a three - layer vibrating screen" 应为 "a three-layer vibrating screen"
9. "the top - layer screen may have a relatively large aperture size" 应为 "the top-layer screen may have a relatively large aperture size"
10. "the middle - layer screen may have an aperture size" 应为 "the middle-layer screen may have an aperture size"
11. "the bottom - layer screen may have an aperture size" 应为 "the bottom-layer screen may have an aperture size"
12. "the over - sized particles" 应为 "the oversized particles"
13. "a conveyor system that connects the vibrating screen to the crushers" 应为 "a conveyor system that connects the vibrating screens to the crushers"
---
【第 8 段建议】:
1. "particle - size" should be "particle-size" (remove spaces around the hyphen).
2. "over - sized" should be "oversized" (remove space around the hyphen).
3. "fine - grained" should be "fine-grained" (remove space around the hyphen).
4. "upper - end" should be "upper end" (remove the hyphen).
5. "other fine - grained" should be "other fine-grained" (remove space around the hyphen).
6. "water - treatment" should be "water treatment" (remove the hyphen).
7. "fine - grained" (the second instance) should be "fine-grained" (remove space around the hyphen).
8. "high - purity" should be "high-purity" (remove space around the hyphen).
9. "trace amounts of impurities can significantly affect" (sentence is incomplete).
Please correct these issues for improved clarity and grammatical accuracy.
---
【第 9 段建议】:
1. "the performance of the final products." - "The" should be capitalized at the beginning of the sentence.
2. "plastic - lined paper bags" - There should be no spaces before and after the hyphen; it should be "plastic-lined paper bags."
3. "this final stage of collection and packaging is the last step in ensuring that the high - quality silica sand produced by the plant" - There should be no spaces before and after the hyphen; it should be "the high-quality silica sand."
4. "a suitable and market - ready form" - There should be no spaces before and after the hyphen; it should be "market-ready form."
5. "High - Quality Product Output" - There should be no spaces before and after the hyphen; it should be "High-Quality Product Output."
6. "state - of - the - art crushers" - There should be no spaces before and after the hyphen; it should be "state-of-the-art crushers."
7. "light - transmission properties" - There should be no spaces before and after the hyphen; it should be "light-transmission properties."
8. "removing impurities from the silica sand. Magnetic separation equipment can ext" - "ext" appears to be an incomplete word or sentence and should likely be revised for clarity.
(Note that modifications relate to punctuation, capitalization, and clarity.)
---
【第 10 段建议】:
1. "ract"应为"react"
2. "iron - containing"应为"iron-containing"(去掉空格)
3. "high - purity"应为"high-purity"(去掉空格)
4. "high - purity"(第二次出现)应为"high-purity"(去掉空格)
5. "cost - efficiency"应为"cost-efficiency"(去掉空格)
6. "large - scale"应为"large-scale"(去掉空格)
7. "large - scale"(第二次出现)应为"large-scale"(去掉空格)
8. "small - scale"应为"small-scale"(去掉空格)
9. "large - scale"(第三次出现)应为"large-scale"(去掉空格)
10. "energy - efficient"应为"energy-efficient"(去掉空格)
11. "variable - frequency"应为"variable-frequency"(去掉空格)
12. "well - maintained"应为"well-maintained"(去掉空格)
13. "dust - control"应为"dust-control"(去掉空格)
14. "bag - house"应为"bag-house"(去掉空格)
15. "dust - collection"应为"dust-collection"(去掉空格)
16. "high dust - collection"应为"high dust-collection"(去掉空格)
文本中还有第二次出现的 "high - purity"、"large - scale"和"cost - efficiency"等用法应该保持一致性。
---
【第 11 段建议】:
1. "water - recycling" 应为 "water-recycling"
2. "water - treatment" 应为 "water-treatment"
3. "well - designed" 应为 "well-designed"
4. "silica sand making plants" 中的 "making" 应为 "made" 以保持与上下文的一致性(如果指的是"生产的")。
5. "high - quality" 应为 "high-quality"
6. "cost - efficiency" 应为 "cost-efficiency"
7. "well - coordinated" 应为 "well-coordinated"
8. "the 10 Best Ship Loader Manufacturers in The World" 中的 "The" 应为 "the"(不需要大写)。
9. "Gold Ore - 7 Types" 应为 "Gold Ore: 7 Types"
请注意,建议之处可能依赖于文本的具体上下文和风格要求。
---
【第 12 段建议】:
1. 更正 "Demand(multiple):" 为 "Demand (multiple):" (需在“Demand”和“(multiple)”之间加一个空格)
2. 更正 "Materials (brochures, catalogs)" 为 "Materials (brochures, catalogs)" (需将右括号改为半角)
3. 更正 "WhatsApp:+86 13761974616" 为 "WhatsApp: +86 13761974616" (需在“WhatsApp:”和号码之间添加空格)
4. "0086-21-58386189" 和 "0086-21-58386176" 之间需加空行或换行,以保持格式一致性
5. "Get Solution Online Chat" 和 "Online Consultation" 之间缺少主语/动词,建议改为 “Get Solutions via Online Chat” 或类似表达,以增强可读性。
请注意,这些建议可能是为了提高文本的清晰性和可读性。