URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/quartz-sand-beneficiation-and-purification-process.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact"应为"Impact"(字母错误)。
2. "EPCO"可能的正确拼写为"EPC"(取决于上下文,需进一步确认)。
3. “Bulk Material Handling”中的“Belt Conveyor”应为“Belt Conveyors”以保持与“Aggregates”的复数形式一致(视上下文而定)。
4. 要确保“Cases”下的小类前的一致性,所有内容应使用首字母大写。
注意:上述建议是根据标准拼写和一致性原则,如果有特定公司或产品名称,则可能不适用。
---
【第 2 段建议】:
1. "urification"应为"Purification"。
2. "Summary:"应去掉冒号,改为"Summary:"。
3. "high-purity quartz sand that complies"中的"that"应改为"which"以提高句子流畅性(建议)。
4. "Standardized Quartz Sand Beneficiation Process Flow (Raw Ore → Finished Concentrate)"中"Raw Ore → Finished Concentrate"应使用中文引号,以保持统一性(建议)。
5. "Process Steps:"的冒号和后面的内容之间需要换行以增强可读性(建议)。
6. "particle size suitable for grinding and to separate large gravel and waste rock"中的"and"可替换为"while"以提高句子流畅性(建议)。
7. " screening efficiency ≥ 90%"中的" ≥"应统一为中文符号。
8. "The finely crushed product is returned"应为"finely-crushed product"(加连字符)。
请根据上述问题进行修改。
---
【第 3 段建议】:
1. "streng" 应为 "strength"。
---
【第 4 段建议】:
1. 在"Fe₂O₃ ≤ 0.02%"后加上“%”符号的空格。
2. 在"Fe₂O₃ ≤ 0.005%"后加上“%”符号的空格。
3. "60%–70%"后加上“%”符号的空格。
4. 在"≤ 10%"后加上“%”符号的空格。
5. "ordinary sand ≤0.3%"均应在"0.3%"前加上空格。
6. "high-end sand ≤0.005%"均应在"0.005%"前加上空格。
---
【第 5 段建议】:
1. "&" 应为 "&"
2. "→" 应为 "→"
3. "≥" 应为 "≥"
4. "≤" 应为 "≤"
5. "SiO₂ ≥ 95%, Fe₂O₃ ≤ 0.5%" 中的"%,"应为","(应使用英文逗号)
6. "SiO₂ ≥ 99.3%, Fe₂O₃ ≤ 0.1%" 中的"%,"应为","(应使用英文逗号)
7. "SiO₂ ≥ 99.9%, Fe₂O₃ ≤ 0.008%" 中的"%,"应为","(应使用英文逗号)
8. "SiO₂ ≥ 99.99%, Fe₂O₃ ≤ 0.001%" 中的"%,"应为","(应使用英文逗号)
9. "Purified Water Washing" 中的 "Washing" 如果它是一个程序或阶段的名称可能需要保持,但可能更常用“Washing”而不使用大写。
10. "Reagent Control" 和 "Wastewater Treatment" 的句子需放在与其他项目一致的格式下,如使用冒号后继续小写开头的内容。
请修正上述问题。
---
【第 6 段建议】:
1. "Thickening & Dewatering" - 应为 "Thickening & Dewatering"(删除 "&")
2. "raw ore’s" - 应为 "raw ore's"(应将 "’" 替换为 "'")
3. "tailored to remove specific impurities effectively while accommodating varying ore characteristics and purity requirements." - 句子太长,建议考虑分开或使用更清晰的结构(不是拼写或标点错误,但可改善可读性)
4. "Get Solution & Quotation" - 在 "Solution" 和 "&" 之间加入空格可能更规范(可choose to改为"Get Solution & Quotation"或"Get Solution & Quotation")
5. "including equipment selection, scheme design, technical support, and after-sales service." - 在 "equipment selection," 和 "scheme design," 之间建议加上 "and" 以提升流畅性(可只保留在标点方面)
6. "Please fill out the form below, and we can satisfy any of your needs including equipment selection, scheme design, technical support, and after-sales service." - 在 "needs" 和 "including" 之间建议加上 "such as" 以更清晰(可视作可改进结构而非错误)
总体建议在逻辑结构和连贯性上调整,其他方面未发现拼写、单复数和标点错误。
---
【第 7 段建议】:
1. "hatsApp" 应为 "WhatsApp"。
2. "Materials (brochures, catalogs)" 中的右括号应为英文符号,应改为 "Materials (brochures, catalogs)"。