URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/mobile-crusher-power-systems.html
AI 检查建议:
【第 2 段建议】:
1. 在标题'ile Crusher'中,“ile”应为“Mobile”。
2. 在“track-type mobile crushers—full hydraulic drive”中的“—”应为“—”。
3. 同样,在“and direct coupling plus hydraulic drive—comparing”中的“—”应为“—”。
4. 在“Fuel Economy: Pure Electric Drive > Dual Power Drive”中的“>”应为“>”。
5. 在“Site Adaptability and Flexibility: Dual Power Drive > Full Hydraulic Drive / Direct Coupling + Hydraulic Drive > Pure Electric Drive”中的“>”应为“>”。
6. 在“operating in remote lo”中,“lo”应为“locations”。
请注意,这里列出了所有发现的问题,包括拼写、标点和格式错误。
---
【第 3 段建议】:
1. "track-type mobile crusher" should be "track-type mobile crushers" for consistency with plural form.
2. "Best suited for sites with reliable electrical power" - "Best" should not be capitalized in the middle of a sentence.
3. "CIP vs. CIL: Key Differences in Gold Cyanidation Processes" - "Key Differences" should not have "Key" capitalized as it is not a proper noun.
4. "Gold Ore - 7 Types and Extraction Methods" - The hyphen should be a colon, as in "Gold Ore: 7 Types and Extraction Methods".
5. "Demand(multiple):" should have a space before the parentheses, "Demand (multiple):".
---
【第 4 段建议】:
1. "rials (brochures, catalogs)" - 应为 "materials (brochures, catalogs)",花括号使用错误。
2. "WhatsApp:+86 13761974616" - 应在“WhatsApp:”和“+86”之间添加空格: "WhatsApp: +86 13761974616"。
3. "0086-21-58386189 0086-21-58386176" - 应该在两个电话号码之间添加换行或分隔符,以增强可读性。
4. "EPCO Service" - 正确拼写应为 "EPC Service"。
5. "Life-cycle Service" - "Life cycle Service"更常见。
其他部分无错误。