URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/manganese-ore-beneficiation-production-line.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "Vertical Shaft lmpact Crusher"应为"Vertical Shaft Impact Crusher" (l应为I)
2. "SMP Crushing Plant"应为"SMP Crushing Plants" (复数形式)
3. "High Weir Spiral Classifier"中有两个空格,应为"High Weir Spiral Classifier"
4. "Submerged Spiral Classifier"中有两个空格,应为"Submerged Spiral Classifier"
5. "Aggregates Belt Conveyor"应为"Aggregate Belt Conveyor" (单数形式)
6. "Wheeled Bulk Reception Feeder"应为"Wheeled Bulk Reception Feeders" (复数形式)
7. "Tracked Bulk Reception Feeder"应为"Tracked Bulk Reception Feeders" (复数形式)
8. "Truck Unloader"应为"Trucks Unloader"(复数形式, 根据上下文可考虑)
9. "Radial Telescopic Stacker"应为"Radial Telescopic Stackers" (复数形式)
10. "Ship Loader"应为"Ship Loaders" (复数形式)
11. "Pipe Jacking Machine"应为"Pipe Jacking Machines" (复数形式)
12. "Shield Machine"应为"Shield Machines" (复数形式)
13. "Aggregates"在"Cases"中应为"Aggregate" (单数形式,保持一致性)
14. "Grinding"在"Cases"中应为"Grindings" (复数形式)
请根据上下文判断是否需要更改复数/单数形式。
---
【第 2 段建议】:
1. “Summary:” 中的冒号应改为英文冒号“:”
2. “often fine-grained,” 应该改为“often fine-grained”
3. “the PE jaw crusher utilizes compressive force via reciprocating jaw plates to reduce raw ore (typically <1000 mm) to <150 mm.” 中的"<"和">"应改为 "<" 和 ">"
4. “Oversized particles (>25 mm)” 中的">"应改为 ">"
5. “while undersized particles pass to the small size ore bin for grinding.” 这里的“small size ore bin”更自然的表述应为“small-sized ore bin”
此外,文本整体还缺少对段落的明显分隔,建议增加段落间距,使其更加易读。
---
【第 3 段建议】:
1. "&" 应为 "&"。
2. "<" 应为 "<"。
3. ">" 应为 ">"。
4. "μ" 应为 "µ"。
5. "–" 应为 "–"。
6. "manganese minerals (e.g., manganite, psilomelane) often exhibit paramagnetic or ferromagnetic properties." 中的 "manganese minerals" 前应有 "the"。
7. "Screening Sieve:" 后应有一个空格。
8. "Shaking Table (Gravity Separation):" 后应有一个空格。
9. "these tables utilize differential motion and water flow to separate particles by density, concentrating manganese minerals in the concentrate zone while rej" 中的“rej”不完整,可能需要检查。
---
【第 4 段建议】:
1. 'slurry’s' 应为 'slurry's'
2. '<15%' 应为 '<15%'
3. '>80%' 应为 '>80%'
4. 'stage—crushing' 应为 'stage—crushing'
5. 'Classification,'后缺少逗号,应为 'classification, beneficiation, and dewatering—plays a vital role'
---
【第 5 段建议】:
1. "industry’s" - 应使用 "industry's"。
2. "7 Types of Stone Crusher and How to Choose the Best?" - 应省略问号或改为声明句。
3. "materials (brochures, catalogs)" - 应使用右括号 ")" 代替右单引号 ")"。
4. "WhatsApp:+86 13761974616" - 在 "WhatsApp:" 和号码之间应加空格。
5. "Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176" - 号码之间缺少标点分隔符,建议使用 "或" 或者换行。
6. "Copyright © 2026" - 根据上下文,年份应为当前年份或合理的年份范围,验证是否正确。
7. "Get Solution Online Chat" - 不太清楚意义,可能需要更流畅的表达,如 "Get Solutions via Online Chat"。
注意:若未发现拼写、单复数问题和标点错误,以上问题依然属于格式和流畅性方面的错误。