← 返回上一级 ID: 3640

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/limestone-mining-process.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "Vertical Shaft lmpact Crusher"中的"lmpact"应为"Impact"(大写字母'I'而不是小写字母'l')。 2. "High Weir Spiral Classifier"中的两个空格应为一个空格。 3. "Submerged Spiral Classifier"中的两个空格应为一个空格。 4. "EPCO"部分中的内容没有明确的拼写或标点错误,但若为缩写,需确认是否是准确的缩写形式。 5. " HOME"和" BUSINESS"等部分的空格在开头应去掉。 请对以上指出的错误进行修改。 --- 【第 2 段建议】: 1. "utput"应该为"output" 2. "light gray or light yellow"应改为"light gray, or light yellow"(增加逗号以保持一致性) 3. "The slaked lime can be formulated into lime slurry, lime paste, lime mortar, etc."中"etc."后应加句号。 4. "argillaceous rock"后应加句号 5. "but the mining and utilization situation is uneven"中"but"改为"and"以提高句子流畅性。 6. "At present, the utilization rate of limestone mines that are officially mined has reached more than 90%"建议将"has"改为"have"以与"mines"保持一致。 7. "the amount of civilian mining is greater than that of mechanized mining"中,"the amount of civilian mining is greater"应改为"the amount of civilian mining being greater"以提高文法正确性。 8. "minimum mining"应为"mining"而非"mining mines" 9. "How to incorporate the technological progress of the mine into the overall plan of the t"后应加句号,且"t"似乎是不完整的。 --- 【第 3 段建议】: 1. "echnological" 应为 "Technological" (首字母大写)。 2. "applications of limestone particles ≥10mm:" 建议改为 "Applications of limestone particles ≥10mm:" (符号与文本的格式一致,首字母大写)。 3. "used in iron and steel metallurgy industry." 改为 "used in the iron and steel metallurgy industry."(加上冠词 "the")。 4. "Applications of limestone particles and tailings ≤10mm:" 建议改为 "Applications of limestone particles and tailings ≤10mm:"(符号与文本的格式一致,首字母大写)。 5. "used as machine-made sand (equipment recommended: sand making machine, hammer crusher, roller crusher)" 改为 "used as machine-made sand (Equipment recommended: sand making machine, hammer crusher, roller crusher)"(首字母大写)。 6. "High mud content, processed to 100 mesh, used as stone powder for plastering walls;" 改为 "High mud content, processed to 100 mesh, is used as stone powder for plastering walls;"(缺少动词 "is")。 7. "Low mud content, processed to 200 mesh, used as additive for asphalt mixing station;" 改为 "Low mud content, processed to 200 mesh, is used as an additive for the asphalt mixing station;"(缺少动词 "is" 和冠词 "an"、"the")。 8. "Low mud content, processed to 325 mesh, used as commercial concrete additive;" 改为 "Low mud content, processed to 325 mesh, is used as a commercial concrete additive;"(缺少动词 "is" 和冠词 "a")。 9. "High calcium content, processed to 250 mesh or 325 mesh as desulfurizer." 前应加上动词 "is"(缺少动词 "is")。 10. "Configurations of limestone crushing and sand making plants with different capacities" 建议改为 "Configurations of limestone crushing and sand-making plants with different capacities"(连字符)。 11. "but with the large-scale production," 改为 "but with large-scale production,"(去掉 "the")。 12. "Specifications of products: 0-5mm, 5-16mm, 16-31.5mm" 应为 "Specifications of products: 0-5mm, 5-16mm, 16-31.5mm."(缺少句号)。 13. "Equipment configuration: PE750*1060 jaw crusher, PFW1315III impact crusher, 3Y2160 vibrating screen" 建议改为 "Equipment configuration: PE750×1060 jaw crusher, PFW1315III impact crusher, 3Y2160 vibrating screen."(乘号格式更改,缺少句号)。 14. "VSI1140 sand making machine" 应为 "VSI1140 sand-making machine"(连字符)。 15. "Specifications of products: 0-5mm high quality machine-made sand" 应为 "Specifications of products: 0-5mm high-quality machine-made sand."(缺少句号,添加连字符)。 16. "Specifications of products: 0-5mm, 5-10mm, 10-20mm, 20-30mm, 20-40mm, 40-80mm" 应为 "Specifications of products: 0-5mm, 5-10mm, 10-20mm, 20-30mm, 20-40mm, 40-80mm."(缺少句号)。 17. "Production process:" 此部分后没有内容应删除。(可能是无意留空)。 这些是发现的问题。 --- 【第 4 段建议】: 1. "VSI1150sand" 应为 "VSI1150 sand" 2. "2YK3072vibrating" 应为 "2YK3072 vibrating" 3. "3YK3072vibrating" 应为 "3YK3072 vibrating" 4. "belt conveyor(several pcs)" 应为 "belt conveyor (several pcs)" 5. "0-5mm, 10-20mm, 16-31.5mm" 应在每个单位后加一个空格,例如 "0-5 mm, 10-20 mm, 16-31.5 mm" 6. "C6X1660 jaw crusher, PFW1318III" 中的"PFW1318III" 应为 "PFW1318 III" 7. "Figure as below" 应改为 "Figure below" 或 "Figure as shown below" 8. "the sand yield rate is high" 应调整为 "the sand yield rate is high." 9. "the production site is small, the investment is small, and the operation and management personnel are less." 在“personnel are less”之后应加上句号。 10. "throughout the" 后面缺失部分,阅读全文后似乎没有结束句子或意思不完整。 请根据以上问题进行修改。 --- 【第 5 段建议】: 1. “brochures, catalogs)” - 应将右括号改为英文左括号“(”,应为“brochures, catalogs)”。 2. “WhatsApp” 表达了两次,可以将重复部分去除。 3. “Demand(multiple):” - 应在“Demand”和“(multiple):”之间添加一个空格,改为“Demand (multiple):”。 4. “To be Our Agent” - 应改为“To Be Our Agent”以保持一致性。 5. “SPBM Blog”应为“SBM Blog”。 6. “Gyratory Crusher”和“Mobile Crusher”中间应添加一个换行符,而不是空格。 其他地方未发现错误。 --- 【第 6 段建议】: 发现的问题: 1. "ervice" 应为 "Service"。 2. "WhatsApp" 应为 "WhatsApp:"(需添加冒号)。 3. "Copyright © 2026" 的年份可能为未来年份,建议核实。 4. "Messages"、"Facebook"、"Linkedin" 应为 "LinkedIn"。 5. "Tiktok" 应为 "TikTok"(确保首字母大写且拼写正确)。 6. "Get Solution Online Chat" 建议调整为 "Get Solutions Online Chat"(复数形式)。 7. "for PPC参数传递" 建议将 "参数传递" 翻译成英文以保持一致性,或者保持中文状态,确保一致性。 未发现拼写、单复数或标点错误的文本部分。
标记为已完成修改