URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/index_8.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "Vertical Shaft lmpact Crusher" - "lmpact"应为"Impact"。
2. "SMP Crushing Plant" - 建议确认"SMP"是否为特定名称,因其未提供上下文以确认是否正确。
3. "EPCO" - 建议确认"EPCO"是否为特定名称,因其未提供上下文以确认是否正确。
4. "Powder Making" - 在行业标准中通常使用"Powder-Making"。
---
【第 2 段建议】:
1. "1Stone Crusher in Ethiopia" - 应为 "1. Stone Crusher in Ethiopia"
2. "27 Types of Stone Crusher and How to Choose the Best?" - 建议将问号改为句号,以保持一致性。
3. "What is a Cone Crusher?" - 建议将问号改为句号,以保持一致性。
4. "Iron Ore Beneficiation Plant: Process and Equipments" - "Equipments" 应改为单数形式 "Equipment"。
5. "How Much Does the Copper Ore Beneficiation Cost?" - 建议将问号改为句号,以保持一致性。
6. "Manufactured Sand has low roundness and large edges" - 应为 "Manufactured Sand has low roundness and large edge"。
7. "The production of aggregates generally includes several main processes" - "processes" 应改为单数形式 "process"。
8. "While these plants are designed to operate smoothly, there are some common problems that can occur" - 句子未完整,建议补充结尾部分。
其他地方无错误。
---
【第 3 段建议】:
1. "l grinding equipment." 应为 "Grinding equipment."
2. "ways can help you improve" 应为 "ways that can help you improve"
3. "the pace of cement enterprises entering the sand and gravel aggregate market is getting faster and faster" 中的重复表达可以简化为 "is increasing"
4. "sand and gravel aggregates" 在上下文中应保持一致,不应改变为 "sand and gravel aggregate"
5. "the processing technology of sand and gravel aggregates" 在上下文中应保持一致,不应改变为 "the processing technology of sand and gravel aggregate"
6. "the eight most common types of gold ore" 应为 "the seven most common types of gold ore"(前文提到有7种)
7. "the 4 Types Iron Ore Crushing Stations" 应为 "the 4 Types of Iron Ore Crushing Stations"
8. "the fixation between the crushing equipment and the foundation" 可以改为 "the degree of fixation between the crushing equipment and the foundation" 更为通顺。
9. "Solution for preparing sand and stone aggregates from cave slag" 中的 "sand and stone aggregates" 可以简化为 "sand and gravel aggregates" 以保持一致性。
---
【第 4 段建议】:
1. "The ideal limestone crusher on the market are" 应改为 "The ideal limestone crushers on the market are"(数量不一致)。
2. "sand and stone play a skeleton role" 建议改为 "sand and stone play a skeleton role"(建议用“骨架作用”)。
3. "includes the frame, the eccentric shaft, the flywheel, ..." 建议改为 "includes the frame, the eccentric shafts, the flywheel, ..."(复数形式不一致,"eccentric shafts" 应为复数)。
4. "materials (brochures, catalogs)" 的右括号应改为英文半角的 "catalogs)"(标点错误)。
5. "To be Our Agent" 应为 "To be our agent"(大小写不一致)。
请注意,这里所列错误是基于原文本可能的意义和语法结构。
---
【第 5 段建议】:
1. "WhatsApp:+86 13761974616" 应为 "WhatsApp: +86 13761974616"(在"WhatsApp:"和电话号码之间需要添加空格)。
2. "Copyright © 2026" 的年份应该检查是否准确,或许应为当前年份2023(如果不是故意写的未来年份)。
3. "Back"、"Top"、"Expand" 等词如果在上下文中是标题或标签,需加上冒号和适当格式来保持一致性(如“Back:”, “Top:”, “Expand:”)。
4. 在 "function(w,d,s,l,i){" 中,代码格式未对其显示,可能在文本中造成视觉混乱(虽然这不涉及拼写或标点,但可考虑在展示时优化格式)。
5. "PPC参数传递" 中的“参数”与上下文不明确,需确保术语一致性。
其他部分无错误。