← 返回上一级 ID: 3466

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/index_19.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "Vertical Shaft lmpact Crusher"中的"l"应为"I",应改为"Vertical Shaft Impact Crusher"。 2. "EPCO"可能为拼写错误,通常应为"EPC"。 3. "Semi-mobile Crusher and Screen"应为"Semi-mobile Crushers and Screens",需考虑一致性。 4. "SMP Crushing Plant"应和其他产品名称保持一致性,如果其他名称为"Crushers"或"Systems",则需要添加适当的单复数形式。 5. "Belt Conveyor"和"Reclaimer"的后面没有复数形式,结合上下文可能需要修改为"Conveyors"和"Reclaimers"。 6. "Dewatering Machine"前应加"Machines"以保持一致性。 总的来说,文本中的拼写、单复数及标点不一致之处需要纠正。 --- 【第 2 段建议】: 1. "1Stone Crusher in Ethiopia" 应为 "1. Stone Crusher in Ethiopia" 2. "27 Types of Stone Crusher and How to Choose the Best?" 应为 "27 Types of Stone Crushers and How to Choose the Best?" 3. "3Everything You Need to Know About Sand Making Machine" 应为 "3. Everything You Need to Know About Sand Making Machines" 4. "Iron Ore Beneficiation Plant: Process and Equipments" 应为 "Iron Ore Beneficiation Plant: Process and Equipment" 5. "The accumulation address is slightly random." 句末应为句号而非逗号 6. "Stone Crusher's belt model and maintenance skills" 应为 "Stone Crushers' belt models and maintenance skills" 7. "30 tons of ore powder vertical mill production line" 中 "ore powder" 应为 "ore powders" 8. "Mining vibrating screen is composed of screen, frame, spring contactor etc." 应为 "Mining vibrating screens are composed of screens, frames, spring contactors, etc." --- 【第 3 段建议】: 1. "Minin" 应为 "Mining"。 2. “this is no exception for mechanical sand” 中的“for”应为“to”。 3. “the safety of Raymond mill” 中应为“Raymond mills”以确保一致性,因为前面提到过“many users choose the Raymond mill”。 4. “the generation of hp cone-breaking equipment” 应为 “the generation of HP cone-breaking equipment” 以保持一致的大小写。 5. “broken stone equipment”后面应加“,”以保持句子结构清晰。 --- 【第 4 段建议】: 1. "sand making machine" should be "sand-making machine". 2. "that the large stone" should be "that large stones". 3. "sand vibrating screen uses in the sand production line" should be "sand vibrating screen use in the sand production line". 4. "has been rapidly developed" should be "has been rapidly developing". 5. "To be Our Agent" should be "To Be Our Agent" for consistency in capitalization. 6. "Technical support, and after-sales service" should be "technical support and after-sales service" (remove the comma). 7. "Materials (brochures, catalogs)" should be "Materials (brochures, catalogs)" (replace the closing parenthesis with a standard one). 8. "IoT Servic" should be "IoT Service". --- 【第 5 段建议】: 1. "WhatsApp:" 应加空格,修改为 "WhatsApp: " 2. "Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176" 应在两个电话号码之间加换行或分号,便于阅读,修改为 "Sales Hotline: 0086-21-58386189; 0086-21-58386176" 3. "Copyright © 2026 Shanghai Shibang Machinery Sales Co., Ltd." 中的 "Sales Co., Ltd." 应统一为 "Sales Co., Ltd." 的格式,保持一致性,没有其他错误 4. "Website Map|Legal Notice|Contact Us" 中的分隔符 "|" 前后应加空格,修改为 "Website Map | Legal Notice | Contact Us" 5. "Get Solution Online Chat" 应更改为 "Get Solutions Online Chat"以保持复数形式的一致性 6. "Linkedin" 应更改为 "LinkedIn",确保正确的大小写 7. "Tiktok" 应更改为 "TikTok",确保正确的大小写 8. "for PPC参数传递" 中的 "参数" 此处为中文,应确保与上下文中的语言一致,如果整体为英文则应改为 "parameters"。可以考虑使用英文代替中文以保持一致。 总结: - 需要进行标点和大小写的修改,以及少量的拼写检查。
标记为已完成修改