URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/how-to-keep-your-vibrating-screen-running-smoothly.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact" should be corrected to "Impact".
2. "Stationary Equipment" category has inconsistent capitalization; "Screen" should be capitalized as "Screen".
3. "SMP Crushing Plant" should be consistent with others in spacing or formatting.
4. "Service" in "Life-cycle Service" should be consistent; consider lowercase as done in "Localized Service".
5. "Wheeled Bulk Reception Feeder" might require verification for specific terminology consistency in your industry (not a spelling mistake but a terminology review suggestion).
6. "Truck Unloader" and "Radial Telescopic Stacker" may also require industry-specific validation for common naming conventions (again, terminology check).
7. No capitalization in "Home > Blog > How to Keep Your Vibrating Screen Running Smooth"—should be "How to Keep Your Vibrating Screen Running Smoothly".
8. "Truck Unloader" should be "Truck Unloaders" if referring to more than one.
Please confirm the corrections based on context!
---
【第 2 段建议】:
1. "Summary:" 应改为 "Summary:"(去掉多余的空格)。
2. “make sure you’re using the correct type for your needs.” 中的 “you’re” 应改为 “you are” (避免使用缩写,保持正式)。
3. “How often you'll need to do this will depend on your specific application.” 中的 “you'll” 应改为 “you will” (同上)。
4. “prolon” 应该被更完整的词替代或可能是被截断的单词,需要确认上下文以提供准确的更正。
---
【第 3 段建议】:
1. "To Vibrating Screen" 应该为 "to Vibrating Screen"(小写“to”)。
2. "Equipment selection" 中的 "selection" 和 "scheme design" 之间应考虑加入逗号。
3. "What's App" 应为 "WhatsApp"。
4. "Demand(multiple):" 中的 "Demand(multiple):" 应该在“Demand”和括号之间加一个空格。
5. "After-sales Services & Spare Parts" 中的“&”可以考虑替换为“and”以符合更正式的写作风格。
请注意,版权年份“2026”似乎是未来的年份,要检查是否正确。