← 返回上一级 ID: 3248

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/gold-processing-guide.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "lmpact" should be "Impact" (capitalization error). 2. "EPCO" should be "EPC" (likely a typo). 3. "中文 Русский Español العربية Français Português" - the language selections should be separated by commas or semicolons for clarity. 4. "More Languages" is missing punctuation, should have either a colon or a period after it for consistency. 5. "Products" should not be capitalized in " Products" (unnecessary capitalization in "Products"). 6. "Belt Conveyor" should possibly be "Belt Conveyors" to match pluralization with "Aggregates". 7. "Cases" should not be capitalized in "Cases" (unnecessary capitalization). Other than those points, the text appears to be correctly spelled and punctuated in most other areas. --- 【第 2 段建议】: 1. "Summary:" 应为 "Summary: " 2. "Gold's Natural Forms: Primary and Secondary Gold" 应为 "Gold's Natural Forms: Primary and Secondary Golds"(考虑到上下文中提到多个类型的Gold) 3. "Vein Gold Deposit" 和 "Lode Gold Deposit" 中的 "Gold Deposit" 可以统一为 "Gold Deposits"。 4. "Typical Regions: Typical Regions." 中的 "Typical Regions." 应去掉。 5. "derived fr" 应为 "derived from"。 --- 【第 3 段建议】: 1. "&" should be corrected to "&" in "Field Mapping & Sampling" and "Planning & Design". 2. "Taillings Design" should be corrected to "Tailings Design" in "Mining methods (open-pit/underground), Extraction Design, Beneficiation Design and Taillings Design". 3. In "Deliverable: Feasibility Study Report, Mine Design", add "Report" after "Mine Design" for consistency. Overall, the text has a few issues that require correction. --- 【第 4 段建议】: 1. "Equipment Installation & Commissioning" - 应使用"Equipment Installation & Commissioning"而不是"&"。 2. "tailings storage facility (TSF)." - 'facility'应为复数形式,即 "facilities"。 3. "Single-equipment testing: Verify individual unit operation." - 应为"Single-equipment testing: Verify individual unit operations."以保持与前面"individual unit"的一致性。 4. "4. Operation & Maintenance" - 应使用"4. Operation & Maintenance"而不是"&"。 5. "Ore Mining & Haulage:" - 修改为"Ore Mining & Haulage:"。 6. "Drilling & Blasting:" - 修改为"Drilling & Blasting:"。 7. "Loading & Hauling:" - 修改为"Loading & Hauling:"。 8. "Safety Management: Implement protocols, training, PPE, and emergency response systems." - "PPE"前应加"personal protective equipment"的首次提到。 9. "Sales & Logistics" - 应使用"Sales & Logistics"而不是"&"。 10. "Quality Assaying: Joint sampling/preparation/assay to determine final grade for settlement." - "assay"应为复数形式,即"assays"。 11. "6. Tailings Management & ESG" - 应使用"6. Tailings Management & ESG"而不是"&"。 12. "thereby reducing tailings stockpiling, minimizing environment" - "environment"应为"environmental impact"或"environmental pollution"进行补充完整。 请注意,在“&”的使用中应将其替换为“&”,并在一些地方检查单词的复数形式或完整表达。 --- 【第 5 段建议】: 1. "&" 应替换为 "&"。 2. "→" 应替换为 "→"。 3. ">" 应替换为 ">"。 4. “to -200 mesh” 中的“to”应为“to” (如果未读为操作指令,则应为“至”)。 5. “60%-80% passing” 中的“passing”应为“通过率”。 6. “80%-90% passing” 中的“passing”应为“通过率”。 7. “[Au(CN)2]- complex”中的“complex”应为“络合物”。 --- 【第 6 段建议】: 1. "gold complex; eluted & electrowon to gold mud." - 应为 "gold complex; eluted and electrowon to gold mud."(应使用"and"而非"&") 2. "4.Smelting" - 应为 "4. Smelting"(数字与单词之间应有空格) 3. "O2+ 2H2O" - 应为 "O2 + 2H2O"(应在“+”两边添加空格) 4. "and environmental risk." - 应为 "and environmental risks."(与下文中提及的“risks”保持一致,保持复数) 5. "recycling plant" - 应为 "recycling plants"(保持复数形式与前文一致) 6. "more" - 应为 "More"(字母'M'应大写以保持一致性) --- 【第 7 段建议】: 1. "hatsApp" 应为 "WhatsApp" 2. "Materials (brochures, catalogs)" 应将右括号改为英文括号 ")" 3. "Get Solution Online Chat" 中的 "Online Chat" 可以考虑改为 "Online Chat" 更加符合常见表达。 4. "Parts" 下的标点可能与前面的项目格式不一致,建议在项目前添加符号,使其保持一致性。 5. "Copyright © 2026" 的年份应该检查是否为未来年份,若是,可能需修改为当前年份或正确的年份。
标记为已完成修改