URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/gold-ore-types-and-extraction-method.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "Vertical Shaft lmpact Crusher" - 'l'应为大写'I',应为"Vertical Shaft Impact Crusher"。
2. "SMP Crushing Plant" - 如果"SMP"是缩写,可能需要全大写。
3. "Aggregates Belt Conveyor" - 可能应为"Aggregate Belt Conveyors",需要根据上下文确认。
4. "Radial Telescopic Stacker" - 根据上下文,"Stacker"可以是单数或复数,需确认。
5. "HOME", "BUSINESS", "PRODUCT", "CASES" - 一般名词可能需要小写首字母。
6. “Hot Products”之后的行和段落应该增加适当的换行或分隔。
7. “Select Language ∨”中的箭头符号可能需要替换为其它格式或符号,具体取决于设计需求。
---
【第 2 段建议】:
1. "Summary:" 应为 "Summary:" (去掉多余空格)。
2. "7 Types of Gold Ore" 的标点应为 "7 Types of Gold Ores" (应为复数)。
3. "free-milling Gold Ore" 应为 "free-milling gold ore" (去掉大写字母)。
4. "Iron Oxide-copper-gold Ore" 和 "Iron oxide-copper-gold ore" 不一致,应统一为小写 "iron oxide-copper-gold ore"。
5. "Refractory gold ore" 的首字母应一致,应为 "Refractory Gold Ore" 或者 "refractory gold ore",但应与前面保持一致。
---
【第 3 段建议】:
1. "that is ofte" should be corrected to "that is often."
---
【第 4 段建议】:
1. "n" 应为 "is" (句首字母错误)
2. "to a fine powder, which is then mixed" 中,第二个 "which" 建议改为 "and then mixed" 以避免重复。
3. "8 Gold Extraction Methods" 中的 "8" 建议改为 "Eight"。
4. "a series of riffles" 中的 "riffles" 建议改为 "riffle tables"(更准确)。
5. "by adsorption onto activated carbon" 建议改为 "by adsorption on activated carbon"。
6. "by precipitation with zinc dust" 建议改为 "by precipitation using zinc dust"。
7. "causing the sulfide minerals to float" 此处 "the" 可以删去以提高流畅性。
8. "the resulting calcine is then subjected to cyanide leaching" 中的 "to cyanide leaching" 建议改为 "to cyanide leaching process"。
9. "the presence of ox" 缺少完整句子,建议补全。
10. 在 "gold ori"后有工单引号 — 这可能是排版错误。
综上所述,该文本存在拼写、单复数和标点错误。
---
【第 5 段建议】:
1. "ygen"应为"oxygen"
2. "and makes the gold amenable"中的"makes"应该改为"make"以与"process"保持一致
3. "Best Ship Loader Manufacturers in The World"中的"The"应改为"the"
4. "5 Things You Need to Know about Concrete Crusher"中的"Concrete Crusher"应改为"Concrete Crushers"以符合复数形式
5. "Mobile"在"Mobile Crusher"的后面多了一个空格
6. "Demand(multiple):"中的"Demand(multiple):"应在"Demand"和"("之间加上空格
7. "Materials (brochures, catalogs)"中的")"应改为")"以确保使用英文标点符号
请注意,其中有一些上下文可能需要更详细的信息来确认更正。
---
【第 6 段建议】:
1. "WhatsApp:+86 13761974616" 应为 "WhatsApp: +86 13761974616"(在冒号后加空格)。
2. "Sales Hotline: 0086-21-58386189" 应为 "Sales Hotline: 0086-21-58386189"(应有一个空格在冒号后)。
3. "0086-21-58386176" 需考虑与前一句相同格式,应加上一个“Sales Hotline: ”以保持格式一致。
4. "Website Map|Legal Notice|Contact Us" 应为 "Website Map | Legal Notice | Contact Us"(在每个竖线两边加空格)。