URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/efficient-granite-crushing-in-ghana-with-mobile-crusher.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. “lmpact”应为“Impact”(注意字母l和数字1的混淆)。
2. “SMP Crushing Plant”是否应为“SME”或其他需要检查正确性。
3. “Aggregate”应为“Aggregates”以保持与其他项目的一致性。
---
【第 2 段建议】:
1. "bile Crushers" 应为 "Mobile Crushers"
2. "Summary:"后多了一个空格,应该是 "Summary:"
3. "aesthetic appeal, and availability." 中的 "and" 前的逗号可去掉,以符合英语中的牛津逗号用法习惯。
4. "use in construction, infrastructure projects, and decorative purposes." 中的 "and" 前的逗号可去掉,以符合英语中的牛津逗号用法习惯。
5. "The demand for construction materials, particularly granite, has risen significantly." 中的 "and" 前的逗号可去掉,以符合英语中的牛津逗号用法习惯。
---
【第 3 段建议】:
1. "ome"应为"become"。
2. "SBM’s"应为"SBM's"。
3. "let’s"应为"let's"。
4. "i"应为"is"。
---
【第 4 段建议】:
1. "s known for its robust structure" 应为 "is known for its robust structure."
2. “heavy-duty” 应统一为“heavy-duty”而非“Heavy-Duty”以保持风格一致性。
3. “the unit to break down large rocks into smaller, more manageable aggregates.” 需在“aggregates”后加句号。
4. “and other rocks, makes it a highly versatile tool for quarry operators in Ghana.” 中,应将“makes”改为“making”。
无错误。
---
【第 5 段建议】:
1. "Ghana’s" 应为 "Ghana's"
2. "The World" 应为 "the World" (大写不当)
3. "and How to Choose the Best?" 应为 "and How to Choose the Best." (问号应改为句号)
4. "Get Price More" 应为 "Get Price" (删除 "More" 或用完整句子表达)
5. “Technical support” 中 "technical" 应改为 "Technical" 以保持一致性 (如其余大写)
6. "Get Solution & Quotation" 中的 "Get" 应与其他大写风格一致: "Get Solution & Quotation" 应为 "Get Solution and Quotation" (与后文一致)
---
【第 6 段建议】:
1. "brochures, catalogs)" - 应将右括号从中文符号改为英文符号,改为 "brochures, catalogs)"。
2. "Demand(multiple):" - "Demand" 和 "(" 之间应有一个空格,改为 "Demand (multiple):"。
3. "WhatsApp:+86 13761974616" - "WhatsApp:" 和 "+" 之间应有一个空格,改为 "WhatsApp: +86 13761974616"。
4. "Online Consultation" - 应保持一致性,要么所有单词首字母大写,要么都小写。建议统一为 "Online consultation"。
5. "Function(w,d,s,l,i){" - "Function" 应为小写,改为 "function(w,d,s,l,i){"。