← 返回上一级 ID: 3201

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/differences-between-placer-gold-and-lode-gold.html

AI 检查建议:

【第 2 段建议】: 1. Summary:应改为Summary:(中文冒号应为英文冒号) 2. "Lode gold remains locked within host rocks requiring sophisticated metallurgical processing, placer gold undergoes natural liberation through erosional forces, permitting physical separation methods." 此句应分为两个句子,以提高可读性:在"processing"后加句号。 3. “Definitions: What Are Placer Gold and Lode Gold?” 和后面内容间缺少换行。 4. "150&deg;350&deg;C"应改为"150°C to 350°C"(使用“to”连接)。 5. "as physicochemical conditions change&mdash;often due to pressure reduction, cooling, or fluid-rock interactions&mdash;"应改为"as physicochemical conditions change—often due to pressure reduction, cooling, or fluid-rock interactions—"(使用正确的破折号)。 6. "shallow depths (&lt;1 km)"应改为"shallow depths (<1 km)"(使用正确的符号)。 7. "The unique geochemical signature of each deposit guides exploration and processing approaches." 此句中“processing”可以考虑添加“the”以保持一致性,改为“the processing approaches”。 8. "weathering, erosion, a"后文不完整,缺少内容。 --- 【第 3 段建议】: 1. "chemic" 应为 "chemical"。 2. “&sup3;” 和 “&quot;” 应为对应的字符 "³" 和 " "(去掉特殊编码)。 3. “Vs” 应为 “vs” 以保持一致性(在标题中应该小写)。 4. “And” 应小写为 “and” 以保持一致性(在标题中应该小写)。 5. “e.g.” 后应加一个空格以保持格式一致。 注意,可能还会有一些格式方面的调整建议,但这依赖于具体格式化标准。 --- 【第 4 段建议】: 1. "&quot;flow-blocking strips&quot;" should use normal quotation marks instead of HTML entity codes. 2. "High efficiency, it was the primary method in the early days." - This sentence should be revised for clarity, possibly changing it to "With high efficiency, it was the primary method in the early days." 3. "the ore is transported by truck to a fixed washing and beneficiation plant for centralized processing." - Consider changing "the ore" to "ore" for consistency. 4. "Because gold is &quot;locked&quot; in very low concentrations within hard rock, it must undergo multiple processes to be released." - Replace HTML entity codes with normal quotation marks. 5. "high efficienc" - Should be "high efficiency." --- 【第 5 段建议】: 1. “&quot;liberate&quot;” 应改为“"liberate"”。 2. “&quot;precious solution.&quot;” 应改为“"precious solution."”。 3. “&amp;” 应改为“and”。 4. “cyanided” 应改为“cyanidation”。 5. “Copper,” 末尾的标点应为句号而非逗号。 无错误 --- 【第 6 段建议】: 1. "rbidity" 应该是 "Turbidity"。 2. "approximately" 的拼写在最后一行不完整,应该补全。 --- 【第 7 段建议】: 1. "go" 应为 "gold"。 --- 【第 9 段建议】: 1. "Materials (brochures, catalogs)" - 使用的右括号应为英文格式的右括号,应为"catalogs)"。 2. "WhatsApp:+86 13761974616" - 在"WhatsApp:"和电话号码之间应添加一个空格,改为"WhatsApp: +86 13761974616"。 3. "Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176" - 两个电话号码之间缺少分隔符,应加上换行或分号。 4. "EPCO Service" - "EPCO"可能是缩写,通常大写的缩写不需特别检查,如有具体含义可确认需修正。 5. "Copyright © 2026 Shanghai Shibang Machinery Sales Co., Ltd." - 确认是否年份正确,如果在2023年使用2026年,需核实。 注意事项:若存在其他潜在的格式问题可以进一步评估。
标记为已完成修改