← 返回上一级 ID: 3189

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/cut-mining-costs-with-sbm-cone-crushers-in-zimbabwe.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "Gyratory Crusher" 应为 "Gyratory Crushers"(为了与其他产品保持一致的复数形式)。 2. "Vertical Shaft lmpact Crusher" 中的 "lmpact" 应为 "Impact"(应为字母 "I" 而非小写字母 "l")。 3. "Semi-mobile" 这一项之前的用法不一致,应该改为统一使用"semi-mobile" 或者 "Semi-Mobile"(需确认使用格式)。 4. "Tower Sand-making System" 应为 "Tower Sand Making System"(去掉连字符以保持一致性)。 5. "High Weir Spiral Classifier" 中有多余的空格,应为 "High Weir Spiral Classifier"。 6. "Submerged Spiral Classifier" 中有多余的空格,应为 "Submerged Spiral Classifier"。 7. "Aggregates Belt Conveyor" 应为 "Aggregate Belt Conveyors"(为了与 "Aggregates" 保持一致的复数形式)。 8. "Wheeled Bulk Reception Feeder" 应为 "Wheeled Bulk Reception Feeders"(为了与 "Feeder" 统一成复数形式)。 9. "Truck Unloader" 应为 "Truck Unloaders"(为了与 "Unloader" 统一成复数形式)。 10. "Radial Telescopic Stacker" 应为 "Radial Telescopic Stackers"(为了与 "Stacker" 统一成复数形式)。 11. "Ship Loader" 应为 "Ship Loaders"(为了与 "Loader" 统一成复数形式)。 --- 【第 2 段建议】: 1. "Summary:"中的冒号使用了全角,应为"Summary: "(半角)。 2. "Zimbabwe’s" 中的 "’" 应该为普通的撇号 ',而非 HTML 实体。 3. "let’s"中的 "’" 应该为普通的撇号 ',而非 HTML 实体。 4. "high-efficiency" 中的连字符可以去掉为 "high efficiency",虽然不影响理解,但保持一致性。 5. "o" 后面的信息缺失,建议检查文本完整性。 --- 【第 3 段建议】: 错误如下: 1. "perational" 应为 "operational" 2. "crusher’s" 应为 "crusher's" 3. "applications in Zimbabwe:" 应为 "Applications in Zimbabwe:" 4. "HPT Multi-Cylinder Cone Crusher" 应为 "HPT Multi-Cylinder Cone Crusher:" 5. "higher processing capacity" 前应加 "the" ,即 "the higher processing capacity" 6. "energy efficiency" 应为 "Energy Efficiency:" 7. "applications in Zimbabwe:" 应为 "Applications in Zimbabwe:" 8. "Spring Cone Crusher" 应为 "Spring Cone Crusher:" 9. "Cost-Effective" 应为 "Cost-Effective:" 10. "operation: " 前的冒号应去掉,且注意格式。 文本未包含如此描述的换行或段落结束。如果没有其他的上下文信息,将以上文本更正可能会导致部分字句连贯性欠佳。 --- 【第 4 段建议】: 1. "SBM’s"应为"SBM's" 2. "the need for frequent maintenance"应为"the needs for frequent maintenance" 3. "the HPT multi-cylinder cone crusher"应为"the HPT multi-cylinders cone crusher" --- 【第 5 段建议】: 1. “SBM’s” 应替换为 “SBM's”。 2. “CIP vs. CIL: Key Differences in Gold Cyanidation Processes” 中的 “Cyanidation” 应为 “Cyanidation” (无误,但需确保一致性)。 3. “5 Things You Need to Know about Concrete Crusher” 中的 “Concrete Crusher” 应为 “Concrete Crushers”。 4. “*Demand(multiple):” 中应在“Demand”和“(multiple):”之间加一个空格。 5. “Materials (brochures, catalogs)” 中的右括号应为英文的右括号 “)”。 6. “After-sales Serv” 应为 “After-sales Service”。
标记为已完成修改