URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/cone-crusher-vs-hammer-crusher.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact" should be "Impact" (the letter 'l' is wrong and should be 'I').
2. "Spiral Classifier" appears as "Spiral Classifier" (needs consistency with spacing).
3. "Semi-mobile" can be hyphenated consistently as "Semi Mobile" throughout.
4. "Aggregates Belt Conveyor" should be "Aggregate Belt Conveyor" (for consistency in singular/plural forms).
5. "EPCO" should be "EPC" if it's a typo (assuming it's meant to refer to "Engineering, Procurement, and Construction").
6. "Localized Service" and "Life-cycle Service" should be checked for consistency in hyphenation; if "Life-cycle" is hyphenated, potentially all similar terms should follow the same rule.
7. There is no space before "Home > Blog > Cone Crusher vs Hammer Crusher: Key Differ" (should check spacing).
Please consider double-checking for consistency in terms and punctuation across the document.
---
【第 2 段建议】:
1. "Summary:"应为"Summary: "
2. "key differences between cone crushers & hammer crushers:" 应为 "key differences between cone crushers and hammer crushers:"
3. "1,000–3,000 RPM."应为"1,000–3,000 RPM."
4. "Grate control: The output size is determined by the spacing of grates at the discharge." 应为 "Grate control: The output size is determined by the spacing of the grates at the discharge."
5. "Feature"和后面的一列内容之间的空格行应删除。
6. "Main Components" 和下面的内容之间的空格行应删除。
7. "Crushing Chamber" 和下面的内容之间的空格行应删除。
8. "rectangular or square chamber with r" 的"r"后面缺少单词,应继续修正。
---
【第 3 段建议】:
1. "otor"应为"motor"。
2. "grate bars"中的"grate"应为复数形式"grates"。
3. "produces"的一些句子最好使用"produce",以确保主谓一致。
4. "matetial"应为"material"。
5. "fines"下文中需添加空格与"and"之间。
---
【第 4 段建议】:
1. "Soft and brittle materials." (should be "Soft and brittle materials.")
2. "Handles larger feed sizes." (should be "Handles larger feed sizes.")
3. "Produces uniform, cubical particles." (should be "Produces uniform, cubical particles.")
4. "high-capacity crushing" should be "high-capacity crushing."
5. "moderate to high capacity with softer materials." (should be "moderate to high capacity with softer materials.")
6. "not suitable for sticky or wet materials." (should be "Not suitable for sticky or wet materials.")
7. "Can handle higher moisture content." (should be "Can handle higher moisture content.")
8. "lower wear rate, higher maintenance cost" (should be "Lower wear rate, higher maintenance cost.")
9. "Higher" (the sentence appears to be cut off and needs completion).
---
【第 5 段建议】:
1. "lower maintenance cost" 应为 "Lower maintenance cost"(首字母大写)。
2. "higher initial investment" 应为 "Higher initial investment"(首字母大写)。
3. "lower initial investment" 应为 "Lower initial investment"(首字母大写)。
4. "suitable material hardness" 应为 "Suitable material hardness"(首字母大写)。
5. "mining, quarrying, aggregate production" 应为 "Mining, quarrying, aggregate production"(首字母大写)。
6. "power plants, cement plants, recycling" 应为 "Power plants, cement plants, recycling"(首字母大写)。
7. 在“10. Summary Table” 中,需要在“Summary Table”后加冒号(:)。
其余部分拼写、单复数和标点无错误。
---
【第 6 段建议】:
1. "Materials (brochures, catalogs)" - 应该使用英文括号,而非中文括号,因此应为 "Materials (brochures, catalogs)"。
2. "To be Our Agent" - "to be our agent" 需统一大写小写格式,建议改为 "To Be Our Agent" 或 "to be our agent"。
3. "Consultation" 应该在前面加上“Submit”下拉框后加个句号,保持排版的一致性。
4. "Copyright © 2026" - 年份更改为 "Copyright © 2023",如果是2023年。
5. “WhatsApp:+86 13761974616” 和“Sales Hotline: 0086-21-58386189” 之间应加入空格,变为 "WhatsApp: +86 13761974616"。
6. “0086-21-58386176”这条没有前缀,也应添加 "Sales Hotline: "前缀保持一致。
另外,部分标题的大小写不一致,需要根据上下文统一调整。