URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/cone-crusher-price-and-roi.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact"应为"Impact"(大写字母i)。
2. "SMP Crushing Plant"与"Tower Sand-making System"之间没有空行,建议调整格式以便于阅读。
其他部分无错误。
---
【第 2 段建议】:
1. "Cone crusher is a key machinery" → "Cone crusher is a key piece of machinery"
2. "the HPT Multi-cylinder Hydraulic Cone Crusher, HST Single Cylinder Hydraulic Cone Crusher, and CS Spring Cone Crusher" → "the HPT Multi-cylinder Hydraulic Cone Crusher, the HST Single Cylinder Hydraulic Cone Crusher, and the CS Spring Cone Crusher" (added "the" for consistency)
3. "Energy-efficient and low maintenance" → "Energy-efficient and low-maintenance" (added hyphen)
4. "ideal for medium to large-scale mining and quarrying operations" → "ideal for medium- to large-scale mining and quarrying operations" (added hyphen for "medium- to large-scale")
5. "Cost-effective solution for small to medium-scale operations" → "Cost-effective solution for small- to medium-scale operations" (added hyphen for "small- to medium-scale")
6. "Reliability spring system for overload protection" → "Reliable spring system for overload protection" (corrected "Reliability" to "Reliable")
7. "the price variation among SBM's cone crushers is influenced by several factors" → "The price variation among SBM's cone crushers is influenced by several factors" (capitalized "The" at the beginning of the sentence)
8. "High crushing capacity and excellent particle shape." → "High crushing capacity and excellent particle shapes." (made "shape" plural for consistency)
9. "Enhanced automation for reduced labor costs." → "Enhanced automation for reduced labor cost." (changed "costs" to "cost" for consistency)
10. "the ability to handle larger volumes of material." → "the ability to handle larger volume of material." (changed "volumes" to "volume" for consistency)
Please check if you'd like any adjustments or further assistance!
---
【第 3 段建议】:
1. “Here’s” 和 “equipment’s” 应该替换为 “Here’s” 和 “equipment’s”。
2. “SBM's” 和 “SBM China’s” 中的引号不一致,可以换成同一种形式,建议用 “SBM's” 和 “SBM China's”。
3. “HPT Multi-cylinder Hydraulic Cone Crusher” 和 “HST Single Cylinder Hydraulic Cone Crusher” 中 “Multi-cylinder” 和 “Single Cylinder” 中的“cylinder”应保持一致,建议都使用“cylinder”或“Cylinder”。
4. “CS Spring Cone Crusher”中的“Spring”应保持大小写与上面内容一致。
5. “1. Proven Technology: SBM’s cone crushers incorporate cutting-edge technology for superior crushing efficiency.” 中的 “SBM’s” 应更改为“SBM's”。
---
【第 4 段建议】:
1. "SBM’s"应为"SBM的"(应使用全角符号而非HTML字符)。
2. "equipment’s"应为"equipment的"(应使用全角符号而非HTML字符)。
3. "SBM's"应为"SBM的"(应使用全角符号而非HTML字符)。
4. "WhatsApp"重复出现。
5. "Technical support"应为"技术支持"(中文中应统一用中文)。
注意:这些问题主要涉及到格式与中英文的混用,若只关注拼写与单复数,则可考虑部分内容不在严格拼写或单复数范围内。
---
【第 5 段建议】:
1. “are Parts” 应为 “are parts”
2. “WhatsApp:+86 13761974616” 应为 “WhatsApp: +86 13761974616”
3. “Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176” 应在两条热线之间加上换行或分号,建议为 “Sales Hotline: 0086-21-58386189; 0086-21-58386176”
4. “Copyright © 2026” 需要核实版权年份是否正确,出现了未来年份。
5. “Back Top Expand” 应在每个单词之间加上逗号或其他分隔符,使其更易读。建议为 “Back, Top, Expand”
6. 在“(function(w,d,s,l,i){...})(window,document,'script','dataLayer','GTM-5N73GZ');” 一段中,建议将注释 "// for PPC参数传递" 更改为 "// for PPC 参数传递”,以保持空格一致。