URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/complete-mineral-processing-solution.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "Vertical Shaft lmpact Crusher" - "lmpact"应为"Impact"(字母错误)。
2. "Tower Sand-making System" - 应为"Tower Sand Making System"(连字符不符合标准书写)。
3. "Bulk Material Handling" - "Aggregates Belt Conveyor"应为"Aggregate Belt Conveyor"(单复数错误)。
4. “Semi-mobile Crusher and Screen” - 此处的"semi-mobile"中的连字符应保持一致,或用"semi mobile"或"Semi-Mobile"。
5. "HOME"、"BUSINESS"、"PRODUCT"、"CASES"等应该使用一致的格式,如统一全大写或小写。
其余部分均无错误。
---
【第 2 段建议】:
1. "Summary:" 应为 "Summary:"(中文冒号应改为英文冒号)。
2. "high - grade" 应为 "high-grade"(连字符位置不当)。
3. "dressing test, technical design, equipment supply, installation & commissioning, plant operation, and spare parts supply." 的 "installtion & commissioning" 中的 "&" 应改为 "and" 以保持一致性。
4. "large - scale" 应为 "large-scale"(连字符位置不当)。
---
【第 3 段建议】:
1. 在"high - performance"中,去掉空格,改为"high-performance"。
2. 在"separation technologies are utilized."的句子后面加上句号。
3. 在"Installation & Commissioning"中,"&"应改为"&"。
4. 在"During commissioning, operational parameter"中,"parameter"后面应加上完整的词语,貌似被截断了。
---
【第 4 段建议】:
1. "smooth transition to full - scale plant operation" 应为 "smooth transition to full-scale plant operation"
2. "real - time tracking" 应为 "real-time tracking"
3. "worn - out or damaged parts" 应为 "worn-out or damaged parts"
4. "SBM's Gyratory Crusher" 应为 "SBM Gyratory Crusher" (这里是否使用所有格取决于公司名称的上下文,这里建议去掉所有格以保持一致性)
5. "200-250 mm outputs" 应为 "200 to 250 mm outputs" (保持一致性和清晰度)
6. "compression forces" 的 "forces" 被独立列出,没有与之前的内容连接,建议整合成完整的句子以提高可读性。
请检查并考虑这些建议。
---
【第 5 段建议】:
1. "ceptional" 应为 "Exceptional"。
2. "o" 在最后一句未完整,为 "operations" 前的部分缺失。
---
【第 6 段建议】:
1. "crushing principle produces perfectly cubic end products" - 应为 "crushing principles produce perfectly cubic end products" (单复数错误)
2. "Minimizes flaky content to meet strict aggregate specifications" - 应为 "Minimizes flaky contents to meet strict aggregate specifications" (单复数错误)
3. 在“Applications: Ideal for...”后应有句号。
4. 在“Key Features and Technical Advantages:”后应有句号。
5. “crushing applications”后应有句号。
6. "Mobile crus" - 应为 "Mobile crushers" (拼写错误与单复数错误)
---
【第 8 段建议】:
1. "energy - efficient"应为"energy-efficient"(去掉空格)。
2. "end - to - end"应为"end-to-end"(去掉空格)。
---
【第 9 段建议】:
1. "high - quality" 应该为 "high-quality"(去掉空格)。
2. "non - metallic" 应该为 "non-metallic"(去掉空格)。
3. "The 10 Best Ship Loader Manufacturers in The World" 中的 "The" 应为 "the"(首字母小写)。
4. "CIP vs. CIL: Key Differences in Gold Cyanidation Processes" 中的 "Processes" 应为 "processes"(首字母小写)。
5. "Stone Crusher In Ethiopia" 中的 "In" 应为 "in"(首字母小写)。
6. "Materials (brochures, catalogs)" 中的右括号应为英文的右括号 ")",而不是中文的 ")"。
7. "Get Solution & Quotation" 中的 "Solution" 应为 "solution"(首字母小写)。
8. "WhatsApp" 应该保持一致,后面也应小写为 "WhatsApp"。
9. "Submit" 和 "Consultation" 之间缺乏标点符号,建议加分号或句号。
请根据以上问题进行修正。