URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/chromite-ore-beneficiation-process.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "Vertical Shaft lmpact Crusher" 中的 "lmpact" 应为 "Impact"。
2. "Aggregates Belt Conveyor" 中的 "Belt Conveyor" 应为 "Belt Conveyors"(保持一致性)。
3. "Radial Telescopic Stacker" 中的 "Stacker" 应为 "Stackers"(保持一致性)。
4. "Tracked Mobile Screening Plant" 中的 "Plant" 应为 "Plants"(保持一致性)。
5. “HOME”, “BUSINESS”, “PRODUCT”, “CASES” 中的字母应该保持一致:可以选择全部大写或全部小写。
请根据上下文或所需风格决定是使用单数还是复数,以及大写形式。
---
【第 2 段建议】:
1. "Summary:"应改为"Summary: "
2. "stainless - steel"应改为"stainless steel"
3. "chromite concentrate"应改为"chromite concentrates"(上下文中此处应该为复数)
4. "serpentine, olivine, magnetite, and silicate gangue minerals"最后的逗号不符合常规(如需使用牛津逗号,应在和“and”之间加上逗号)。
5. "over - or under - feeding"应改为"over- or under-feeding"(应去掉空格)。
注意到的内容与句子结构无关,因此不在此列出。
---
【第 4 段建议】:
1. “gravity - separation” 应改为“gravity separation” (去掉空格)。
2. “gangue materials” 和 “chromite minerals” 中的“materials”和“minerals” 应保持一致格式(可选择都去掉“materials”或都保留)。
3. “chromite - rich concentrate” 应改为“chromite-rich concentrate” (去掉空格)。
4. “water flow is applied, causing” 应改为“water flow is applied; causing” (使用分号更为合适)。
5. “5.2 Spiral Chute Separation” 之后需要空行。
6. “shaking tables are highly effective in” 中的“are”应去掉"are"(这里用动词形式应该用"has"或“is”)。
7. “upper end. Multiple shaking tables” 之间需要添加句点以连接。
8. “Dewatering Stage”和“Thickening” 之间需要空行。
9. “40 - 6” 不完整,缺少数字。
请根据以上问题修改文本。
---
【第 5 段建议】:
1. "vacuum pressure"应为"vacuum pressures"(单复数)。
2. "a filter cake of chromite concentrate"中 "filter cake"应为"filter cakes"(单复数)。
3. "8 - 12%"建议更改为"8–12%"(连字符)。
4. "re - processed"应为"reprocessed"(不需要空格)。
5. "in an environmentally responsible manner"建议更改为"in an environmentally-responsible manner"(连接符)。
6. "tailings dams"可能需要添加"tailing dams"作为替代形式以提高一致性(单复数)。
7. "water flow rate in the jigger and the vibration amplitude of the shaking table"中, "the jigger"应为"jiggers"(单复数)。
8. "real - time"应为"real-time"(连接符)。
9. "high - quality product output"应为"high-quality product output"(连接符)。
10. "water - scarce"应为"water-scarce"(连接符)。
11. "water - saving"应为"water-saving"(连接符)。
12. "recycling systems."结尾单词“systems”后面的句号位置。
---
【第 6 段建议】:
1. “Demand(multiple):” 应为 “Demand (multiple):”
2. “catalogs)” 中的右括号应为英文括号 “catalogs)”
3. “WhatsApp” 出现了两次,可以合并为一次重复的日常使用,不应该出现。