← 返回上一级 ID: 2738

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/61.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "Vertical Shaft lmpact Crusher"应为"Vertical Shaft Impact Crusher"(字母'l'应为'I')。 2. "other"应为"Others"以对应“产品”的复数形式。 3. "Aggregates Belt Conveyor"中的“Belt Conveyor”应前面加“An”以保持语法一致性(如适用)。 4. "Radial Telescopic Stacker"和"Ship Loader"前应加上冠词("A Radial Telescopic Stacker" 和 "A Ship Loader")。 5. "About"和"Hot Products"的下划线或缩进形式不一致,应统一格式(如去掉多余的缩进)。 6. "Product"和"Menu"的排版不一致,应保持一致(字体、大小或样式)。 7. "Services"与其下各项服务之间缺少列点符号。 8. "More Languages"和其下方的语言选项之间应加分隔符,如冒号或其他符号以增强可读性。 --- 【第 2 段建议】: 1. "aracteristics"应为"Characteristics"。 2. "1, the hydraulic system."应为"1. The hydraulic system." 3. "4, convenient replacement."应为"4. Convenient replacement." 4. "Get Solution & Quotation"中的'Quotation'是否需要'报价'的中文翻译,视具体内容而定。 5. "WhatsApp"可能需要加上冒号以保持一致性。 请注意有些校对内容可能依据具体上下文有所不同。 --- 【第 3 段建议】: 发现的问题: 1. "brochures, catalogs)" 中的右括号应该是英文状态下的")",而不是中文状态下的")"。 2. "WhatsApp:+86 13761974616" 中缺少空格,应为 "WhatsApp: +86 13761974616"。 3. "Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176" 中两个电话号码之间应该加上分号或换行符以示区分。 4. "EPCO Service" 中的 "EPCO" 应为 "EPC"(如果是指工程总承包,标准缩写为EPC,而非EPCO)。 5. "Life-cycle Service" 中的 "Life-cycle" 作为一种服务,可以用 "Lifecycle" 表示以符合行业标准。 6. "Copyright © 2026" 中的年份应为当前年份 "2023",如果确实是2026年,那么该年需要更正。 请检查上述问题。
标记为已完成修改