← 返回上一级 ID: 2379

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/326.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "lmpact"应为"Impact"。 2. "various types of mobile crusher"出现两次,可以考虑去掉重复的部分。 3. "Bulk Material Handling"下的"Aggregates Belt Conveyor"应为"Aggregates Belt Conveyors"(添加复数形式)。 4. "Pipe Jacking Machine"下的"Shield Machine"前面需要加上列表符号以与其他项一致。 5. "Truck Unloader"下的"Radial Telescopic Stacker"前面需要加上列表符号以与其他项一致。 注意:文本中是否需要添加额外的语言或格式上的改进,这里未进行检查。 --- 【第 2 段建议】: 1. "recent year" should be "recent years." 2. "potentiality" should be "potential." 3. "pronouns" should be "synonyms." 4. "different field" should be "different fields." 5. "handing" should be "handling." 6. "is easily adjustable and flexible in practical use" should be "are easily adjustable and flexible in practical use" to agree with "the whole equipment." 7. "advanced technology and greener" should be "advanced technology and is more environmentally friendly." 8. "building materials and other industries" should have "materials" pluralized to "materials and other industries (especially for the processing of construction solid wastes)." --- 【第 3 段建议】: 1. "make whole system has excellent performance" should be "make the whole system have excellent performance." 2. "is able to create a greener aggregates production plant" should be "is able to create a greener aggregate production plant." 3. "to transportation, material size and abrasion" should be "to transportation, material size, and abrasion." 4. "has equipped high performance engine with strong power" should be "is equipped with a high-performance engine with strong power." 5. "can work independently or in combination with other fixed or mobile machine" should be "can work independently or in combination with other fixed or mobile machines." 6. "the structure of this equipment is compact, which has good adaptability to narrow place" should be "the structure of this equipment is compact, which has good adaptability to narrow places." 7. "If you have any question" should be "If you have any questions." --- 【第 4 段建议】: 1. "Demand(multiple):" 应为 "Demand (multiple):"(在“Demand”和“(multiple)”之间加一个空格) 2. "Materials (brochures, catalogs)" 的右括号应为英文括号,应更改为 "Materials (brochures, catalogs)"(将中文括号替换为英文括号) 3. "WhatsApp:+86 13761974616" 应为 "WhatsApp: +86 13761974616"(在“WhatsApp:”和“+86”之间加一个空格) 4. "Sales Hotline: 0086-21-58386189" 和 "0086-21-58386176" 应把“0086-21-58386176”前面加上 “Sales Hotline: ”(保持格式一致,添加相同的标签) 其余内容无错误。
标记为已完成修改