← 返回上一级 ID: 2336

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/315.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "Vertical Shaft lmpact Crusher" - "lmpact" should be corrected to "Impact". 2. "SMP Crushing Plant" - If "SMP" is an acronym, it should be confirmed. If not, the singular/plural form may need clarification. 3. "桶式 破碎机" - The semi-colon should be changed to a comma for consistency in listing. 4. The spacing before some headings and sections is inconsistent and should be adjusted for uniformity. 5. "localization" should be consistently spelled as "localized" (though this depends on the regional dialect being used, 'localized' might be more common in American English). Please confirm which language form is being utilized for the final text consistency. --- 【第 2 段建议】: 1. "In recently" 应修改为 "Recently"(语法错误)。 2. "the development of aggregates industry" 应修改为 "the development of the aggregates industry"(缺少冠词)。 3. "for sand aggregates industry development" 应修改为 "for sand aggregates industry development"(缺少冠词)。 4. "theFifth" 应改为 "the Fifth"(缺少空格)。 5. "promotes the improvement standards of the application of sand aggregates in concrete to a large extent" 可能更清晰可改为 "promotes the improvement of standards for the application of sand aggregates in concrete to a large extent"(语法问题)。 6. "the quality for sand aggregates product" 应修改为 "the quality of sand aggregates products"(用词和单复数错误)。 7. "Thisis the result" 应改为 "This is the result"(缺少空格)。 8. "reaches each mineral resources full potential" 应修改为 "reaches the full potential of each mineral resource"(语法问题)。 9. "what are some tips or ways you can share for other enterprises?" 应修改为 "what tips or ways can you share with other enterprises?"(语法问题)。 请修正以上问题。 --- 【第 3 段建议】: 1. "have a lot customer" → "have a lot of customers" 2. "it's a huge demand" → "there's a huge demand" 3. "know-how" → "know-how" 4. "proving that we can provide construction aggregates with high quality." → "proving that we can provide construction aggregates of high quality." 5. "new phenomenon." → "new phenomena." 6. "big date" → "big data" 7. "variety new phenomenon." → "variety of new phenomena." 8. "it was been introduced" → "it has been introduced" 9. "the price of sand aggregates is relatively high." → "the price of sand aggregates is relatively high." (keep as it is, no errors) --- 【第 4 段建议】: 1. "aggregates products" should be "aggregate products". 2. "to same extent" should be "to the same extent". 3. "which focus" should be "which focuses". 4. "mobile crushing products" should be "mobile crushing product". 5. "cost-effective caterpillar mobile crushing screening equipment" should be "cost-effective caterpillar mobile crushing and screening equipment". 6. "the new demand of the construction solid waste market" should be "the new demands of the construction solid waste market". 7. "Q: Let's talk to the Eighth "SBM Cup"" should be "Q: Let's talk about the Eighth 'SBM Cup'". 8. "is also President Hu who advocated and has been holding" should be "is also advocated and held by President Hu". 9. "that we spent to build a manufacturing base" should be "that we spent on building a manufacturing base". 10. "the project located in the new harbor area in Shanghai is definitely a big investment" should be "the project located in the new harbor area in Shanghai is definitely a big expense". 11. "the exhibition of various images of SBM (including our exhibition hall) is to give confidence" should be "the exhibition of various images of SBM (including our exhibition hall) is meant to give confidence". 12. "and I think it also gives us the confidence of the Chinese sand aggregates industry" should be "and I think it also gives us confidence in the Chinese sand aggregate industry". 13. "hoping release production capacity" should be "hoping to release production capacity". 14. "That will be our duty and pursue" should be "That will be our duty and pursuit". 15. "CIP vs. CIL: Key Differences in Gold Cyanidation Processe" should be "CIP vs. CIL: Key Differences in Gold Cyanidation Processes". --- 【第 5 段建议】: 发现的问题: 1. "Demand(multiple):" 应为 "Demand (multiple):" (空格) 2. "Materials (brochures, catalogs)" 应为 "Materials (brochures, catalogs)" (右括号应为英文) 3. "WhatsApp:+86 13761974616" 应为 "WhatsApp: +86 13761974616" (冒号后需空格) 4. "EPCO Service" 应为 "EPC Service"(拼写错误) 5. "Copyright © 2026" 应为 "Copyright © 2023"(年份错误) 请根据上述问题进行修正。
标记为已完成修改