← 返回上一级 ID: 2268

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/3043.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "lmpact" should be "Impact" (the 'l' is a typo). 2. "EPCO" might need clarification or correction based on the specific context, as it is not clear if this is the correct term or a typo without additional context. --- 【第 2 段建议】: 1. "tandard of machine-made sand?" - "tandard"应为"Standard" 2. "1, Definition of machine-made sand" - 应为"1. Definition of machine-made sand" 3. "2, specifications of machine-made sand" - 应为"2. Specifications of machine-made sand" 4. "150μm" - "μ"应为"μ" 5. "the rest of the screen residue are" - 应为"the rest of the screen residue is" 6. "the two ends is large and the middle is small" - 应为"the two ends are large and the middle is small" 7. "The above characteristics of the mixed sand are reduced by the mixing ratio of machine-made sand." - 该句不够清晰,建议进行重写以提高可读性。 请确认是否需要进一步修改该句或提供更多帮助。 --- 【第 3 段建议】: 1. "article size is more than 0.5mm;" → "Article size is more than 0.5 mm;" 2. "The fineness modulus of the medium sand is: 3.0-2.3," → "The fineness modulus of the medium sand is 3.0-2.3;" 3. "The fineness modulus of fine sand is 2.2-1.6," → "The fineness modulus of fine sand is 2.2-1.6;" 4. "The fineness modulus of extra-fine sand is: 1.5-0.7," → "The fineness modulus of extra-fine sand is 1.5-0.7;" 5. "particles." → "particles." 6. "3, Grade and use of machine-made sand" → "3. Grade and use of machine-made sand" 7. "4, Requirements of machine-made sand" → "4. Requirements of machine-made sand" 8. "between 4.75-0.15mm," → "between 4.75 mm and 0.15 mm," 9. "its grain size is 4.75, 2.36, 1.18, 0.60, 0.30, and 0.15." → "Its grain sizes are 4.75 mm, 2.36 mm, 1.18 mm, 0.60 mm, 0.30 mm, and 0.15 mm." 10. "cubical," → "cubic," 11. "6, Raw materials to produce machine-made sand" → "6. Raw materials to produce machine-made sand" 12. "and use." → "and uses." 13. "7, Grain shape requirements of machine-made sand" → "7. Grain shape requirements of machine-made sand" 14. "the cubi" → Incomplete sentence; cannot determine the intended meaning. --- 【第 4 段建议】: 1. "c particles" should be "C particles". 2. Replace the comma before "and occupy a larger surface area" with a semicolon, as it connects two independent clauses. 3. "8, Characteristics of machine-made sand" should be "8. Characteristics of machine-made sand". 4. "characteristics of the concrete" should be "characteristics of concrete". 5. "If the slump is kept constant" should not be capitalized, as it is a continuation of the previous sentence. 6. "the 28d standard strength" should be "the 28-day standard strength". 7. "on the premise of not adding cement," should be followed by a comma instead of a semicolon. 8. "if the proportion of concrete is designed according to" should not be capitalized, as it is a continuation of the previous sentence. 9. The phrase "by rationally utilizing the stone powder in the artificial sand and adjusting the sand ratio of the artificial sand" is repetitive; consider revising for clarity. 10. The phrase "the most suitable artificial sand for preparing concrete has a fineness modulus of 2.6-3.0 and a gradation of class II" - “class II” should be capitalized as "Class II". 11. The date "Latest Blog" should be capitalized consistently as "Latest Blog". 12. "4 Main Gold Ore Processing Methods for Gold Beneficiation" should not have 'for' lowercased. 13. "Best Ship Loader Manufacturers in The World" should have 'the' lowercased. 14. “Sand Making Machine” in “Hot Sale” should be followed by a period for consistency. 15. "We will contact you as soon as possible." could use a period before the asterisk line for consistency in formatting. Please revise accordingly. --- 【第 5 段建议】: 1. "Materials (brochures, catalogs)" - 右括号使用英文半角括号替换中文全角括号,应为 "Materials (brochures, catalogs)"。 2. "WhatsApp:+86 13761974616" - "WhatsApp:"和电话号码之间应加空格,应为 "WhatsApp: +86 13761974616"。 3. "Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176" - 两个电话号码之间缺少换行或分隔符,建议添加换行或分号以便于阅读。 4. "Copyright © 2026" - 如果指的是未来的年份,建议确认此年份的准确性。根据当前时间(2023年),可能应更改为 "Copyright © 2023"。 5. "for PPC参数传递" - 此处中文内容建议检查是否符合上下文语境。 整体来看,文本中存在的唯一拼写和格式方面的问题主要为括号及空格的使用,以及部分电话号码的排版。另外,年份可能需要更新。
标记为已完成修改