URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/3035.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact" 应为 "Impact" (大写字母I而非小写字母l)
2. "EPCO"应为 "EPC"O (EPC和O之间不应有空格)
3. "中文"、"Русский"、"Español"、"العربية"、"Français"、"Português"用于语言选择应该以逗号分隔,而非换行显示
4. "other" 应为 "Other" (大写字母O)
5. "High Weir Spiral Classifier" 中有两个空格,应为 "High Weir Spiral Classifier"
6. "Submerged Spiral Classifier" 中有两个空格,应为 "Submerged Spiral Classifier"
7. " overwhelmed " 应更正为空格数量 (去掉多余的空格)
(如果有其它如格式、排版等问题需要注意,请告知)
---
【第 2 段建议】:
1. "Associat" 应为 "Association" (在两处都需要更正)
2. "Beside" 应为 "Besides"
3. "impact on Chinese aggregates industry" 应为 "impact on the Chinese aggregates industry"
4. "the Opportunity of RECP should be seized" 应为 "the Opportunity of RCEP should be seized" (RECP拼写错误)
5. "Opportunities for Aggregates industry Cooperation under RCEP" 应为 "Opportunities for Aggregates Industry Cooperation under RCEP" (Industry需要大写)
---
【第 3 段建议】:
1. “RCEP Countries” - should be formatted consistently, either capitalized as "RCEP countries" or "RCEP Countries" throughout the text.
2. “China Aggregates Association” – if referring to its full name initially, it should consistently remain that way; otherwise, "China aggregates association" should be lowercased afterward.
3. “5 suggestions” and “4 measures” - consider writing out the numbers as "five suggestions" and "four measures" for consistency in formality.
4. “15 RCEP Countries” - should be either "15 RCEP countries" or "15 RCEP Countries" for consistency.
5. “15th November 2020” - remove the extra space before "November".
Overall, please ensure that the terms are consistently capitalized or lowercased throughout the text.
---
【第 4 段建议】:
1. "he" should be "The"
2. "have" should be "has"
3. "aggregates industry." should be "aggregates industry."
4. "China’s" should be "China's"
5. "requires for a large amount" should be "requires a large amount"
6. "Anglian-Papu Railway" should be "Angren-Pap Railway"
7. "continuous increase demand" should be "continuous increase in demand"
8. "has accounted for" should be "accounts for"
9. "build green mine" should be "building green mines"
10. "supports" should be "support"
11. "ASEAN Countries" should be "ASEAN countries" (consistency in capitalization)
12. "f" should be removed (incomplete word)
---
【第 5 段建议】:
1. "ASEAN Countries" should be "ASEAN countries" (capitalization consistency).
2. "RCEP Countries" should be "RCEP countries" (capitalization consistency).
3. "industries" should be "industry" (subject-verb agreement).
4. "to fully "enjoy benefits" while "avoid risks"" should be "to fully enjoy "benefits" while avoiding "risks"" (correct usage of infinitive and gerund).
5. "associations’ speeches" should be "associations’ speeches" (use the correct apostrophe).
6. "the implementation of RECP" should be "the implementation of RCEP" (correct acronym).
7. "executive" in "3 Executive Meetings" may not require capitalization unless it’s a formal title (check consistency with formatting elsewhere).
8. "other countries’ leaders of embassy in China" should be "leaders of other countries’ embassies in China" (syntax).
9. "processes" in the fourth blog title should be singular: "CIP vs. CIL: Key Difference in Gold Cyanidation Process" (subject-verb agreement).
10. "Get Price More" does not convey clear meaning and should be revised for clarity.
---
【第 6 段建议】:
1. “Materials (brochures, catalogs)” - closing parenthesis should be a regular parenthesis: “Materials (brochures, catalogs)”.
2. “Demand(multiple):” - there should be a space before the parentheses: “Demand (multiple):”.
3. “WhatsApp:+86 13761974616” - there should be a space after "WhatsApp:": “WhatsApp: +86 13761974616”.
4. “Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176” - there should be a punctuation mark (comma or semicolon) separating the phone numbers for clarity: “Sales Hotline: 0086-21-58386189; 0086-21-58386176”.
5. “Copyright © 2026” - the year should reflect the current year if the text is intended to be current, otherwise it’s a typo if it’s meant for 2023.