URL: https://www.sbmchina.com/equipments/gravity-separation.html
AI 检查建议:
以下是源代码中文案中的拼写错误、单复数误用及标点错误:
1. **“Gyratory Crusher Jaw Crusher”**
建议加上逗号或“和”以分隔“Gyratory Crusher”和“Jaw Crusher”,使其更易读。例如:“Gyratory Crusher, Jaw Crusher”或“Gyratory Crusher 和 Jaw Crusher”。
2. **“lmpact Crusher”**
“lmpact”中的“l”是错误的,应为“Impact Crusher”。
3. **“Sand-making System”**
应作为“Sand Making System”,以保持一致的拼写格式。
4. **“Hydrocyclone Flotation Machine”**
可以在“Hydrocyclone”和“Flotation Machine”之间考虑加上“和”以提高可读性,例如:“Hydrocyclone 和 Flotation Machine”。
5. **“6-S Shaking Table Double bending wave shaking table is a new product”**
应在“6-S Shaking Table”和“Double bending wave shaking table”之间加上逗号:“6-S Shaking Table, Double bending wave shaking table is a new product”。
6. **“high ore dressing recovery ratio, high concentration ratio”**
可考虑使用“比率”作为统一翻译,比如“高的选矿回收比率及高的浓缩比率”。
7. **“great adaptability, etc.”**
使用“等等”可能更符合中文的表达,比如“高适应性等等”。
8. **“0.019mm to 3mm”**
数字和单位之间建议加上空格,例如“0.019 mm to 3 mm”。
9. **“customer carry out ore dressing experiments”**
“customer”应为复数形式“customers”,“customers carry out ore dressing experiments”更为合适。
10. **“Factory Price Features”**
“Factory Price”和“Features”之间应考虑加上“的”,如“工厂价格的特点”。
以上是发现的主要错误点,建议进行相应的修改以提高文案的准确性和可读性。