URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/263.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. “lmpact” 应为 “Impact”。
2. “SMP Crushing Plant” 的 “SMP” 如果是缩写,应增加注释,或使用全称。
3. “Tunnel Boring Machine”和“Pipe Jacking Machine”之间应增加空格以保持一致性。
4. “Aggregates ”、 “Mining ”、 “Grinding ”、 “Mobile Demand” 中有多余的空格。
5. “EPCO” 应为 “EPC”。
6. 缺少对“More Languages”部分的标点符号(例如,增加冒号)。
请检查并修正这些问题。
---
【第 2 段建议】:
1. "five-generation" 应改为 "fifth-generation"(全文中的 "five-generation" 一处)
2. "based on their own planning experience" 应该改为 "based on its own planning experience",因为前文提到的是单数 "many domestic machinery production companies"(前文中的 "many domestic m" 可能是 "many domestic machinery production companies" 的截断)
3. "the five-generation sand-making machine" 应为 "the fifth-generation sand-making machine"
4. "the selection of the fifth-generation counter-type sand-making machine accessories" 中的 "accessories" 应为 "accessory"
5. "the breakdown of various materials."中 "habits." 应为 "adaptability."
6. "After the five-generation sand making machine" 应为 "After the fifth-generation sand-making machine"
7. "the sand particle shape produced by the five-stage sand making machine" 应为 "the sand particle shape produced by the fifth-generation sand-making machine"
8. "no emission" 应为 "no emissions"
请注意:文本中的 "the five-stage sand making machine" 应为 "the fifth-generation sand-making machine" 语境提示。
---
【第 3 段建议】:
1. "ndstone" 应为 "sandstone"
2. "five-generation" 应为 "fifth-generation"
3. "sander" 应为 "sand maker" (更符合上下文)
4. "Raymond Mill" 应为 "Raymond mill" (保持一致性,其他设备名均为小写)
5. "WhatsApp" 重复出现
6. "Demand(multiple):" 应为 "Demand (multiple):" (需加空格)
7. "Materials (brochures, catalogs)" 中的右括号应为英文括号 "Materials (brochures, catalogs)"
请注意第 1 点中的 "ndstone companies." 单词是断开的,也可能是缺失了前面的 "sand",导致上下文不完整。整体上还有一些格式上的问题,但以上是拼写和标点错误。