URL: https://www.sbmchina.com/business/materials/lithium-ore-beneficiation-plant.html
AI 检查建议:
以下是源代码文案中的拼写错误、单复数误用及标点错误:
1. **高电化学活性** - "high electrochemical activity"的中文翻译未给出。
2. **“白色石油”** - “白色石油”应统一为“白色石油”,前面的引号风格未统一。
3. **“金属推动未来”** - 同上,统一引号风格。
4. **“其低密度,高电化学活动和出色的能量密度”** - 逗号使用上不够规范,可以考虑使用分号或并列结构。
5. **“锂矿石资源”** - 需要统一为“锂矿资源”。
6. **“表面盐湖卤水”** - 应该考虑与其它矿石特征的描述方式一致。
7. **“子表面孔隙卤水”** - 应统一翻译方式。
8. **“擀面杖”** - 应该是"泡沫矿石"或直接称为矿石。
9. **“分选技术”** - 应解释清楚所指技术。
10. **“矿石的矿物特性”** - "矿物特性"缺乏所需的具体描述。
11. **“矿物种类、关联、解放尺寸”** - "解放尺寸"翻译错误,应为“解离粒度”。
12. **“稀土矿”** - 注意“稀土”需明确表述矿物种类。
13. **“经过三阶段破碎”** - 语法上应改为“分为三阶段破碎”。
14. **“闭路球磨机”** - 应适度使用 "闭路" 和 "开放" 术语一致。
15. **“60–80%通过200目”** - “目” 应提供清楚的转换为“目”的定义。
16. **“高效能密度的替代品”** - 需要进一步清晰表述。
综合以上几点,整体文案需要在拼写、翻译统一性及标点规范上进行适当调整与校正。