URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/198.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "Vertical Shaft lmpact Crusher" 中的 "lmpact" 应为 "Impact" (字母 "l" 应为 "I")。
2. "EPCO" 应为 "EPC"(如果缩写不正确)。
3. "Octuber" 应为 "October"(如果该单词出现在未显示的文本中)。
4. "Aggregates Belt Conveyor" 中的 "Belt Conveyor" 的格式需统一,参考其他段落。
5. "Wheeled Bulk Reception Feeder" 一致性问题,请确认是否与其他表述一致(如结构)。
6. 标点符号在 "中文 Русский Español العربية Français Português More Languages" 之间应加逗号或分隔符。
其他方面无错误。
---
【第 2 段建议】:
1. "Summary:"应为"Summary:"(去掉全角符号)
2. "mill equipment"应为"milling equipment"(更常见的用法)
3. "raymond mill equipment"应为"Raymond mill equipment"(专有名词首字母大写)
4. "good social and environmental benefits."后缺少句号。
5. "a wall material;"应为"a wall material."(句子结束标点)
---
【第 3 段建议】:
1. "Brick, a kind of new type of thermal insulation brick" - "brick" should be lowercase if referring to the type rather than a proper noun.
2. "adding a certain amount of lime and foaming agent" - consistency in clause structure is needed; consider "adding a certain amount of lime and a foaming agent."
3. "mixed with water and slurry," - "slurry" is unclear; "mixed with water to form a slurry" may be more accurate.
4. "an artificial lightweight aggregate made by mixing, pelletizing, and high temperature cooking." - "high temperature cooking" could be improved to "high-temperature cooking" for consistency.
5. "Jaw Crusher" and "Impact Crusher" in headers should not have initial capitalization unless part of a proper noun or title.
6. "Demand(multiple):" - There should be a space before the parentheses; it should be "Demand (multiple):".
7. "WhatsApp:+86 13761974616" - There should be a space after "WhatsApp:"; it should be "WhatsApp: +86 13761974616".
8. "Sales Hotline: 0086-21-58386189" - Consistency in formatting; consider using "Sales Hotline: +86-21-58386189" for uniformity in including the country code.