← 返回上一级 ID: 1317

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/186.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "lmpact" should be corrected to "Impact" (the lowercase "l" needs to be an uppercase "I"). 2. "EPCO" should be expanded or clarified if it is meant to be an acronym, as it is unusual in its current form without explanation (consider rechecking the intended term or usage). --- 【第 2 段建议】: 1. "Track-type portable crusher plant are mainly used" should be "Track-type portable crusher plant is mainly used" (subject-verb agreement). 2. "the mining site in mines, coal mines and cement industry" should be "the mining site in mines, coal mines, and the cement industry" (missing article before "cement industry"). 3. "treatment of topsoil and other materials" should have a capitalized first letter: "Treatment of topsoil and other materials". 4. "Peel-type crushing of cement concrete road reconstruction" should have a comma after "reconstruction": "Peel-type crushing of cement concrete road reconstruction,". 5. "we can satisfy any of your needs including equipment selection, scheme design, technical support, and after-sales service" should have a comma after "needs": "we can satisfy any of your needs, including equipment selection, scheme design, technical support, and after-sales service". --- 【第 3 段建议】: 1. "hures, catalogs)"中的右括号应该是英文的圆括号,改为“hures, catalogs)”。 2. "EPCO Service"建议为"EPC Service"以便与行业标准保持一致。 3. "WhatsApp:+86"与后面的数字之间需要添加空格,改为“WhatsApp: +86”。 4. "Sales Hotline: 0086-21-58386189"与“0086-21-58386176”之间缺少连接词,可以加上“和”或编号以明确两者的关系。 5. "EPCO Service"建议为"EPC Service"以便与行业标准保持一致。 6. "Back"、"Top"、"Expand"等选项中的首字母小写可能更符合产品风格统一性。 7. 注释“// for PPC参数传递”中的“参数”建议翻译为“parameter”以保持一致性(如果之前的内容都是英文)。
标记为已完成修改