URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/147.html
AI 检查建议:
【第 1 段建议】:
1. "lmpact" 应为 "Impact" (字母 "l" 应为 "I")。
2. "EPCO" 需要确认是否为正确名称,如果是缩写一般使用全大写,若不确定可进行更正。
3. "Crushing & Screen" 中的 "Screen" 应为 "Screening"。
4. "Localized Service" 和 "Life-cycle Service" 的"Service"需要确认用法,如果是普通名词可以采用单数,“Life-cycle Service”更精确地应该为“Life Cycle Service”。
5. "Tunnel Boring Machine" 和后面的 "Pipe Jacking Machine","Shield Machine"无问题。
6. "Truck Unloader" 对应的中文翻译无错误,但英文名称需确认是否为标准技术用语。
---
【第 2 段建议】:
1. "oduction" 应为 "production"
2. "reporters" 应为 "reporter"(语境中应为单数)
3. "moving crushing stations" 一处应改为 "mobile crushing stations" (上下文一致性)
4. "Ma'anshan" 一处可考虑更改为 "Maanshan"(保持一致性)
5. "coarse and fine aggregates, and another loader" 中的逗号应去掉
6. "the recycled aggregate to the truck" 可更改为 "the recycled aggregates to the trucks"(名词复数形式和一致性)
7. "real estate buildings" 可考虑更改为 "real estate projects"(更符合常用表达)
---
【第 3 段建议】:
1. "a certain ore processing of Baoji" 应为 "a certain ore processing company in Baoji"
2. “the production efficiency is very high.” 如果上下文中没有特指“这里的生产效率”,建议改为“there is a very high production efficiency.”
3. "Demand(multiple):" 应加空格为 "Demand (multiple):"
4. "Materials (brochures, catalogs)" 中的右括号应为半角的 ")" 而非全角的 ")"
5. "WhatsApp:+86 13761974616" 中的冒号应加空格为 "WhatsApp: +86 13761974616"
6. "Sales Hotline: 0086-21-58386189" 在行末没有句号,建议添加句号以保持一致性。