← 返回上一级 ID: 1092

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/139.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "Vertical Shaft lmpact Crusher" - "lmpact" should be corrected to "Impact" (capital "I"). 2. "EPCO" - If this is an acronym, no change is needed, but if it's meant to be "EPC" (Engineering, Procurement and Construction), it should be corrected. 3. "HOM" (if meant to be "HOME") in the section headings should be checked as it appears inconsistent. 4. "中文 Русский Español العربية Français Português" should have commas or another form of punctuation between language names for clarity. 5. Spaces before "About," "Hot Products," and other sections may be inconsistent with formatting. --- 【第 2 段建议】: 1. "determini" should be "determining". 2. "fineness of finished powder. improve." should be revised to "fineness of finished powder improves." 3. "the newly improved Raymond mill parameters" could be clearer as "the newly improved parameters of the Raymond mill". 4. "which not only has high product fineness, but also Automatic equipment is also very satisfying" should be revised to "which not only has high product fineness but also has very satisfying automatic equipment". 5. “to the classifier to the next level classifier arrow to the storage bin” needs clarification and should be revised for clarity. 6. "a feeding device that is capable of unloading the material" should be revised to "a feeding device capable of unloading the material". 7. "used to collect grinding and pulverizing during the Raymond mill pulverization process" could be more concisely stated as "used to collect grinding and pulverizing during the Raymond mill process". --- 【第 3 段建议】: 1. "achieve large force rolling" - "achieves" should be used for subject-verb agreement. 2. "the heavy grinding chamber that does not meet the requirements" - "chambers" could be more appropriate since "heavy grinding chamber" is singular and might refer to multiple chambers in broader context. 3. "when purchasing Raymond Mills." - "Raymond Mill" should remain singular here. 4. "Articles in the Blog" could be more clearly stated as "Latest Blog Posts" for grammatical clarity. 5. "Materials (brochures, catalogs)" - The closing parenthesis is incorrect and should be a closing bracket instead. 6. "Localizatio" - Typo; should be "Localization". --- 【第 4 段建议】: 1. "WhatsApp" 应为 "WhatsApp:" 2. "Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176" 应添加标点,例如分号或换行,便于阅读。 3. "Copyright © 2026 Shanghai Shibang Machinery Sales Co., Ltd." 应为 "Copyright © 2026 Shanghai Shibang Machinery Sales Co., Ltd."(此句已正确,但请注意年份和公司名称的拼写和格式) 4. "Website Map|Legal Notice|Contact Us" 中的 "|” 之间应添加空格,建议为 "Website Map | Legal Notice | Contact Us" 5. "Expand" 应为 "Expand" (此句虽然对,但是需确认内容是否完整和格式正确) 6. "Tiktok" 应为 "TikTok"(需注意品牌名称的格式)。 7. "function(w,d,s,l,i){" 可能需要添加空格或换行以便于代码可读性。 8. "for(var i=0;i-1){" 中的 "i-1" 可能是错误,应为 "i < tags.length" 或其它意图以确保代码正确运行。
标记为已完成修改