← 返回上一级 ID: 1068

URL: https://www.sbmchina.com/media/articals/134.html

AI 检查建议:

【第 1 段建议】: 1. "lmpact"应为"Impact"(字母'l'错误)。 2. "SMP Crushing Plant"可能需要确认缩写是否正确,无法判断其拼写是否错误。 3. "Home > Blog > Maintenance Knowledge of Raymond Mill"最后的“o”似乎是多余的,可能应为“of”或“on”。 4. "中文", "Русский", "Español", "العربية", "Français", "Português"中的“More Languages”没有中文翻译。 5. "EPCO"可能需要确认是否正确。 请确认缩写和外语内容的准确性,以上提到的问题可能需要根据具体上下文进行调整。 --- 【第 2 段建议】: 1. "users'reference" 应为 "users' reference" 2. "Grinding roller is a kind of fragile parts" 应为 "Grinding rollers are a kind of fragile parts" 3. "butter with refueling tools" 应为 "butter using refueling tools" 4. "some may belong to long-term use" 应为 "some components may belong to long-term use" 5. “at this time, production should be stopped.” 建议改为“at this time, production should be stopped.” (可以考虑将句点改为分号) 6. "The components are inspected and adjusted to achieve normal operation." 建议改为 "The components should be inspected and adjusted to achieve normal operation." 以保持一致性。 请注意,这些只是建议,具体要看上下文的需要和风格。 --- 【第 3 段建议】: 1. “Materials (brochures, catalogs)” - 尾部的括号应为英文半角,应该为“Materials (brochures, catalogs)” 2. “Demand(multiple):” - “Demand”和括号之间需要一个空格,应该为“Demand (multiple):” 3. “WhatsApp:+86 13761974616” - “WhatsApp:”后应有一个空格,应该为“WhatsApp: +86 13761974616” 4. “Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176” - 这两组电话号码之间应有分隔符,如逗号或换行。建议使用换行以便清晰,如: - “Sales Hotline: 0086-21-58386189 0086-21-58386176” 5. “Website Map|Legal Notice|Contact Us” - “Website Map”、“Legal Notice”和“Contact Us”之间建议使用“|”的空格,应该为“Website Map | Legal Notice | Contact Us” 其他内容均无错误。
标记为已完成修改